Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ She is dead , perhaps , ’ said Miss Dartle , with a smile , as if she could have spurned the body of the ruined girl .

— Возможно, она мертва, — сказала мисс Дартл с улыбкой, как будто она могла отвергнуть тело испорченной девушки.
2 unread messages
‘ She may have drowned herself , miss , ’ returned Mr . Littimer , catching at an excuse for addressing himself to somebody . ‘ It ’ s very possible . Or , she may have had assistance from the boatmen , and the boatmen ’ s wives and children . Being given to low company , she was very much in the habit of talking to them on the beach , Miss Dartle , and sitting by their boats . I have known her do it , when Mr . James has been away , whole days . Mr . James was far from pleased to find out , once , that she had told the children she was a boatman ’ s daughter , and that in her own country , long ago , she had roamed about the beach , like them . ’

— Она, возможно, утопилась, мисс, — возразил мистер Литтимер, уловив предлог обращения к кому-то. «Это очень возможно. Или ей могли помочь лодочники, их жены и дети. Будучи преданной скромному обществу, она имела обыкновение разговаривать с ними на пляже, мисс Дартл, и сидеть у их лодок. Я знал, что она делала это, когда мистера Джеймса не было, целые дни. Мистеру Джеймсу было далеко не приятно узнать однажды, что она рассказала детям, что она дочь лодочника и что в своей стране много лет назад она бродила по пляжу, как и они.
3 unread messages
Oh , Emily ! Unhappy beauty ! What a picture rose before me of her sitting on the far - off shore , among the children like herself when she was innocent , listening to little voices such as might have called her Mother had she been a poor man ’ s wife ; and to the great voice of the sea , with its eternal ‘ Never more ! ’

О, Эмили! Несчастная красавица! Какая картина возникла передо мной, как она сидела на далеком берегу среди таких же детей, как она сама, когда была невинна, и слушала тихие голоса, которые могли бы назвать ее Матерью, если бы она была женой бедняка; и великому голосу моря с его вечным «Никогда больше!»
4 unread messages
‘ When it was clear that nothing could be done , Miss Dartle — — ’

— Когда стало ясно, что ничего нельзя сделать, мисс Дартл…
5 unread messages
‘ Did I tell you not to speak to me ? ’ she said , with stern contempt .

— Разве я говорил тебе не разговаривать со мной? - сказала она с суровым презрением.
6 unread messages
‘ You spoke to me , miss , ’ he replied . ‘ I beg your pardon . But it is my service to obey . ’

— Вы говорили со мной, мисс, — ответил он. 'Извините. Но моя обязанность — подчиняться.
7 unread messages
‘ Do your service , ’ she returned .

«Сослужите свою службу», — ответила она.
8 unread messages
‘ Finish your story , and go ! ’

— Закончи свой рассказ и иди! '
9 unread messages
‘ When it was clear , ’ he said , with infinite respectability and an obedient bow , ‘ that she was not to be found , I went to Mr . James , at the place where it had been agreed that I should write to him , and informed him of what had occurred . Words passed between us in consequence , and I felt it due to my character to leave him . I could bear , and I have borne , a great deal from Mr . James ; but he insulted me too far . He hurt me . Knowing the unfortunate difference between himself and his mother , and what her anxiety of mind was likely to be , I took the liberty of coming home to England , and relating — — ’

«Когда стало ясно, — сказал он с бесконечной респектабельностью и послушным поклоном, — что ее не найти, я отправился к мистеру Джеймсу в то место, где было условлено, что я должен написать ему, и сообщил ему о случившемся. В результате между нами обменялись слова, и я почувствовал, что мой характер должен оставить его. Я мог вынести и вынес многое от мистера Джеймса; но он слишком сильно меня оскорбил. Он мне больно. Зная о досадной разнице между ним и его матерью и о том, какова может быть ее тревога, я взял на себя смелость вернуться домой в Англию и рассказать...
10 unread messages
‘ For money which I paid him , ’ said Miss Dartle to me .

«За деньги, которые я ему заплатила», — сказала мне мисс Дартл.
11 unread messages
‘ Just so , ma ’ am — and relating what I knew . I am not aware , ’ said Mr . Littimer , after a moment ’ s reflection , ‘ that there is anything else . I am at present out of employment , and should be happy to meet with a respectable situation . ’

— Именно так, мэм, и рассказываю то, что знаю. Я не знаю, — сказал мистер Литтимер после минутного размышления, — что существует что-то еще. В настоящее время я безработный и был бы рад получить приличное положение».
12 unread messages
Miss Dartle glanced at me , as though she would inquire if there were anything that I desired to ask . As there was something which had occurred to my mind , I said in reply :

Мисс Дартл взглянула на меня, как будто хотела спросить, хочу ли я что-нибудь спросить. Поскольку мне что-то пришло в голову, я сказал в ответ:
13 unread messages
‘ I could wish to know from this — creature , ’ I could not bring myself to utter any more conciliatory word , ‘ whether they intercepted a letter that was written to her from home , or whether he supposes that she received it .

«Мне хотелось бы узнать у этого существа, — я не мог заставить себя произнести больше примирительного слова, — перехватили ли они письмо, написанное ей из дома, или он предполагает, что она его получила.
14 unread messages

'
15 unread messages
He remained calm and silent , with his eyes fixed on the ground , and the tip of every finger of his right hand delicately poised against the tip of every finger of his left .

Он оставался спокойным и молчаливым, его глаза были устремлены в землю, а кончики каждого пальца его правой руки деликатно касались кончиков каждого пальца левой.
16 unread messages
Miss Dartle turned her head disdainfully towards him .

Мисс Дартл презрительно повернула к нему голову.
17 unread messages
‘ I beg your pardon , miss , ’ he said , awakening from his abstraction , ‘ but , however submissive to you , I have my position , though a servant . Mr . Copperfield and you , miss , are different people . If Mr . Copperfield wishes to know anything from me , I take the liberty of reminding Mr . Copperfield that he can put a question to me . I have a character to maintain . ’

— Прошу прощения, сударыня, — сказал он, очнувшись от абстракции, — но, как ни покорен вам, я имею свое положение, хотя и слугу. Мистер Копперфильд и вы, мисс, разные люди. Если мистер Копперфилд пожелает узнать от меня что-нибудь, я беру на себя смелость напомнить мистеру Копперфильду, что он может задать мне вопрос. Мне нужно поддерживать характер».
18 unread messages
After a momentary struggle with myself , I turned my eyes upon him , and said , ‘ You have heard my question . Consider it addressed to yourself , if you choose . What answer do you make ? ’

После недолгой борьбы с самим собой я повернулся к нему и сказал: «Вы услышали мой вопрос. Если хотите, считайте, что это адресовано самому себе. Какой ответ ты дашь?
19 unread messages
‘ Sir , ’ he rejoined , with an occasional separation and reunion of those delicate tips , ‘ my answer must be qualified ; because , to betray Mr . james ’ s confidence to his mother , and to betray it to you , are two different actions . It is not probable , I consider , that Mr . James would encourage the receipt of letters likely to increase low spirits and unpleasantness ; but further than that , sir , I should wish to avoid going . ’

«Сэр, — ответил он, время от времени прерывая и вновь воссоединяя эти деликатные советы, — мой ответ должен быть оговорочным; потому что предать доверие мистера Джеймса его матери и предать его вам - это два разных действия. Я считаю маловероятным, чтобы г-н Джеймс поощрял получение писем, способных усилить плохое настроение и неприятности; но дальше этого, сэр, мне хотелось бы не идти.
20 unread messages
‘ Is that all ? ’ inquired Miss Dartle of me .

'В том, что все? — спросила меня мисс Дартл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому