‘ She may have drowned herself , miss , ’ returned Mr . Littimer , catching at an excuse for addressing himself to somebody . ‘ It ’ s very possible . Or , she may have had assistance from the boatmen , and the boatmen ’ s wives and children . Being given to low company , she was very much in the habit of talking to them on the beach , Miss Dartle , and sitting by their boats . I have known her do it , when Mr . James has been away , whole days . Mr . James was far from pleased to find out , once , that she had told the children she was a boatman ’ s daughter , and that in her own country , long ago , she had roamed about the beach , like them . ’
— Она, возможно, утопилась, мисс, — возразил мистер Литтимер, уловив предлог обращения к кому-то. «Это очень возможно. Или ей могли помочь лодочники, их жены и дети. Будучи преданной скромному обществу, она имела обыкновение разговаривать с ними на пляже, мисс Дартл, и сидеть у их лодок. Я знал, что она делала это, когда мистера Джеймса не было, целые дни. Мистеру Джеймсу было далеко не приятно узнать однажды, что она рассказала детям, что она дочь лодочника и что в своей стране много лет назад она бродила по пляжу, как и они.