Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
He looked at the back of the seat , as if he were addressing himself to that ; and softly played upon it with his hands , as if he were striking chords upon a dumb piano .

Он посмотрел на спинку сиденья, как будто обращаясь к этому; и тихо играл на нем руками, как если бы он брал аккорды на немом пианино.
2 unread messages
‘ Mr . James took quite uncommonly to the young woman ; and was more settled , for a length of time , than I have known him to be since I have been in his service .

'Мистер. Джеймс очень необычно относился к молодой женщине; и в течение длительного времени он был более уравновешенным, чем я знал его с тех пор, как служил у него.
3 unread messages
The young woman was very improvable , and spoke the languages ; and wouldn ’ t have been known for the same country - person . I noticed that she was much admired wherever we went . ’

Молодая женщина была очень талантлива и говорила на языках; и не был бы известен для одного и того же жителя страны. Я заметил, что куда бы мы ни пошли, ею очень восхищались. '
4 unread messages
Miss Dartle put her hand upon her side . I saw him steal a glance at her , and slightly smile to himself .

Мисс Дартл положила руку на бок. Я видел, как он украдкой взглянул на нее и слегка улыбнулся про себя.
5 unread messages
‘ Very much admired , indeed , the young woman was . What with her dress ; what with the air and sun ; what with being made so much of ; what with this , that , and the other ; her merits really attracted general notice . ’

— Действительно, эта молодая женщина вызывала большое восхищение. Что с ее платьем? что с воздухом и солнцем; что с того, что из него так много делают; что с этим, тем и другим; ее заслуги действительно привлекли всеобщее внимание. '
6 unread messages
He made a short pause . Her eyes wandered restlessly over the distant prospect , and she bit her nether lip to stop that busy mouth .

Он сделал короткую паузу. Ее глаза беспокойно блуждали по далекой перспективе, и она прикусила нижнюю губу, чтобы заткнуть этот занятый рот.
7 unread messages
Taking his hands from the seat , and placing one of them within the other , as he settled himself on one leg , Mr . Littimer proceeded , with his eyes cast down , and his respectable head a little advanced , and a little on one side :

Подняв руки с сиденья и поместив одну из них в другую, устроившись на одной ноге, мистер Литтимер продолжал, опустив глаза и слегка выдвинув почтенную голову и немного набок:
8 unread messages
‘ The young woman went on in this manner for some time , being occasionally low in her spirits , until I think she began to weary Mr . James by giving way to her low spirits and tempers of that kind ; and things were not so comfortable . Mr . James he began to be restless again . The more restless he got , the worse she got ; and I must say , for myself , that I had a very difficult time of it indeed between the two . Still matters were patched up here , and made good there , over and over again ; and altogether lasted , I am sure , for a longer time than anybody could have expected .

«Молодая женщина вела себя так в течение некоторого времени, время от времени будучи в плохом настроении, пока, я думаю, она не начала утомлять мистера Джеймса тем, что давала волю своему плохому настроению и вспыльчивому характеру; и все было не так комфортно. Мистер Джеймс, он снова начал беспокоиться. Чем более беспокойным он становился, тем хуже становилась она; и я должен сказать за себя, что между ними у меня действительно были очень трудные времена. Тем не менее, дела здесь исправлялись, а там снова и снова налаживались; и в целом продолжалось, я уверен, дольше, чем кто-либо мог ожидать.
9 unread messages

'
10 unread messages
Recalling her eyes from the distance , she looked at me again now , with her former air . Mr . Littimer , clearing his throat behind his hand with a respectable short cough , changed legs , and went on :

Вспомнив издали свои глаза, она посмотрела на меня теперь снова, с прежним видом. Мистер Литтимер, откашлявшись рукой с приличным коротким кашлем, переступил с ноги на ногу и продолжал:
11 unread messages
‘ At last , when there had been , upon the whole , a good many words and reproaches , Mr . James he set off one morning , from the neighbourhood of Naples , where we had a villa ( the young woman being very partial to the sea ) , and , under pretence of coming back in a day or so , left it in charge with me to break it out , that , for the general happiness of all concerned , he was ’ — here an interruption of the short cough — ‘ gone . But Mr . James , I must say , certainly did behave extremely honourable ; for he proposed that the young woman should marry a very respectable person , who was fully prepared to overlook the past , and who was , at least , as good as anybody the young woman could have aspired to in a regular way : her connexions being very common . ’

Наконец, когда в целом было сказано немало слов и упреков, мистер Джеймс однажды утром отправился из окрестностей Неаполя, где у нас была вилла (молодая женщина была очень неравнодушна к морю). ), и, под предлогом возвращения через день или около того, поручил мне выяснить это, что, для общего счастья всех заинтересованных сторон, он (здесь прервался короткий кашель) ушел . Но мистер Джеймс, надо сказать, действительно вел себя чрезвычайно порядочно; ибо он предложил молодой женщине выйти замуж за очень респектабельного человека, который был полностью готов не обращать внимания на прошлое и который был, по крайней мере, не хуже любого, к кому молодая женщина могла бы стремиться в обычном порядке: ее связи были очень общий.'
12 unread messages
He changed legs again , and wetted his lips . I was convinced that the scoundrel spoke of himself , and I saw my conviction reflected in Miss Dartle ’ s face .

Он снова сменил ногу и облизнул губы. Я был убежден, что этот негодяй говорил о себе, и увидел отражение моего убеждения на лице мисс Дартл.
13 unread messages
‘ This I also had it in charge to communicate . I was willing to do anything to relieve Mr . James from his difficulty , and to restore harmony between himself and an affectionate parent , who has undergone so much on his account . Therefore I undertook the commission . The young woman ’ s violence when she came to , after I broke the fact of his departure , was beyond all expectations .

'Это я также был ответственным за общение. Я был готов сделать все, чтобы избавить мистера Джеймса от его трудностей и восстановить гармонию между ним и любящим родителем, который так много претерпел из-за него. Поэтому я взял на себя комиссию. Насилие молодой женщины, когда она пришла в себя после того, как я сообщил о факте его отъезда, превзошло все ожидания.
14 unread messages
She was quite mad , and had to be held by force ; or , if she couldn ’ t have got to a knife , or got to the sea , she ’ d have beaten her head against the marble floor . ’

Она была совершенно сумасшедшей, и ее пришлось удерживать силой; или, если бы она не смогла добраться до ножа или дойти до моря, она бы билась головой о мраморный пол. '
15 unread messages
Miss Dartle , leaning back upon the seat , with a light of exultation in her face , seemed almost to caress the sounds this fellow had uttered .

Мисс Дартл, откинувшись на спинку сиденья, с ликующим выражением на лице, казалось, почти ласкала звуки, издаваемые этим парнем.
16 unread messages
‘ But when I came to the second part of what had been entrusted to me , ’ said Mr . Littimer , rubbing his hands uneasily , ‘ which anybody might have supposed would have been , at all events , appreciated as a kind intention , then the young woman came out in her true colours . A more outrageous person I never did see . Her conduct was surprisingly bad . She had no more gratitude , no more feeling , no more patience , no more reason in her , than a stock or a stone . If I hadn ’ t been upon my guard , I am convinced she would have had my blood . ’

- Но когда я дошел до второй части того, что мне было поручено, - сказал мистер Литтимер, беспокойно потирая руки, - что, как можно было предположить, во всяком случае, было бы оценено как доброе намерение, тогда молодая женщина предстала в своем истинном свете. Более возмутительного человека я никогда не видел. Ее поведение было на удивление плохим. В ней было не больше благодарности, не больше чувства, не больше терпения, не больше разума, чем в колоде или камне. Если бы я не был настороже, я убежден, что она залила бы мою кровь».
17 unread messages
‘ I think the better of her for it , ’ said I , indignantly .

— Я думаю, что она за это лучше, — сказал я с негодованием.
18 unread messages
Mr . Littimer bent his head , as much as to say , ‘ Indeed , sir ? But you ’ re young ! ’ and resumed his narrative .

Мистер Литтимер наклонил голову, как бы говоря: «Правда, сэр?» Но ты молод! и возобновил свое повествование.
19 unread messages
‘ It was necessary , in short , for a time , to take away everything nigh her , that she could do herself , or anybody else , an injury with , and to shut her up close . Notwithstanding which , she got out in the night ; forced the lattice of a window , that I had nailed up myself ; dropped on a vine that was trailed below ; and never has been seen or heard of , to my knowledge , since .

«Короче говоря, нужно было на время убрать от нее все, чем она могла причинить вред себе или кому-либо еще, и закрыть ее наглухо. Несмотря на это, она вышла ночью; сломал оконную решетку, которую я сам заколотил; упал на лозу, которая тянулась внизу; и, насколько мне известно, с тех пор о нем никто не видел и не слышал.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому