Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I indicated that I had nothing more to say .

Я дал понять, что мне больше нечего сказать.
2 unread messages
‘ Except , ’ I added , as I saw him moving off , ‘ that I understand this fellow ’ s part in the wicked story , and that , as I shall make it known to the honest man who has been her father from her childhood , I would recommend him to avoid going too much into public . ’

— За исключением того, — добавил я, увидев, что он уходит, — что я понимаю роль этого парня в злой истории и что, поскольку я сообщу об этом честному человеку, который был ее отцом с детства, я бы порекомендуйте ему избегать слишком частого появления на публике».
3 unread messages
He had stopped the moment I began , and had listened with his usual repose of manner .

Он остановился в тот момент, когда я начал, и слушал со своей обычной спокойной манерой.
4 unread messages
‘ Thank you , sir . But you ’ ll excuse me if I say , sir , that there are neither slaves nor slave - drivers in this country , and that people are not allowed to take the law into their own hands . If they do , it is more to their own peril , I believe , than to other people ’ s . Consequently speaking , I am not at all afraid of going wherever I may wish , sir . ’

'Спасибо, сэр. Но вы извините меня, если я скажу, сэр, что в этой стране нет ни рабов, ни рабовладельцев и что людям не позволено брать закон в свои руки. Если они это сделают, я считаю, что это скорее для их собственной опасности, чем для других людей. Следовательно, я вовсе не боюсь идти куда хочу-с. '
5 unread messages
With that , he made a polite bow ; and , with another to Miss Dartle , went away through the arch in the wall of holly by which he had come . Miss Dartle and I regarded each other for a little while in silence ; her manner being exactly what it was , when she had produced the man .

При этом он вежливо поклонился; и, вместе с мисс Дартл, ушел через арку в стене остролиста, через которую он пришел. Мы с мисс Дартл некоторое время молча смотрели друг на друга; ее поведение было именно таким, каким оно было, когда она произвела на свет этого мужчину.
6 unread messages
‘ He says besides , ’ she observed , with a slow curling of her lip , ‘ that his master , as he hears , is coasting Spain ; and this done , is away to gratify his seafaring tastes till he is weary . But this is of no interest to you . Between these two proud persons , mother and son , there is a wider breach than before , and little hope of its healing , for they are one at heart , and time makes each more obstinate and imperious . Neither is this of any interest to you ; but it introduces what I wish to say .

— Кроме того, он говорит, — заметила она, медленно скривив губы, — что его хозяин, как он слышал, плывет по берегам Испании; и после этого он уходит, чтобы удовлетворить свои мореходные вкусы, пока он не утомится. Но это вас не интересует. Между этими двумя гордыми людьми, матерью и сыном, существует более широкая пропасть, чем прежде, и мало надежды на ее исцеление, поскольку они едины в душе, и время делает каждого более упрямым и властным. Вас это также не интересует; но это представляет то, что я хочу сказать.
7 unread messages
This devil whom you make an angel of . I mean this low girl whom he picked out of the tide - mud , ’ with her black eyes full upon me , and her passionate finger up , ‘ may be alive , — for I believe some common things are hard to die . If she is , you will desire to have a pearl of such price found and taken care of . We desire that , too ; that he may not by any chance be made her prey again . So far , we are united in one interest ; and that is why I , who would do her any mischief that so coarse a wretch is capable of feeling , have sent for you to hear what you have heard . ’

Этот дьявол, которого ты делаешь ангелом. Я имею в виду эту низкую девчонку, которую он выбрал из приливной грязи, — она смотрела на меня черными глазами и страстно поднимала палец вверх, — возможно, жива, — ибо я верю, что некоторые обычные вещи трудно умереть. Если да, то вам захочется найти жемчужину такой цены и позаботиться о ней. Мы тоже этого желаем; чтобы он ни в коем случае снова не стал ее добычей. Пока что мы объединены одним интересом; и именно поэтому я, готовый причинить ей любой вред, который способна чувствовать такая грубая негодяя, послал за вами, чтобы вы услышали то, что вы слышали».
8 unread messages
I saw , by the change in her face , that someone was advancing behind me . It was Mrs . Steerforth , who gave me her hand more coldly than of yore , and with an augmentation of her former stateliness of manner , but still , I perceived — and I was touched by it — with an ineffaceable remembrance of my old love for her son . She was greatly altered . Her fine figure was far less upright , her handsome face was deeply marked , and her hair was almost white . But when she sat down on the seat , she was a handsome lady still ; and well I knew the bright eye with its lofty look , that had been a light in my very dreams at school .

По изменению ее лица я увидел, что кто-то приближается ко мне сзади. Это была миссис Стирфорт, которая подала мне руку более холодно, чем прежде, и с еще большей прежней величественностью манер, но тем не менее я почувствовал - и был тронут этим - неизгладимым воспоминанием о моей старой любви к ее сын. Она сильно изменилась. Ее прекрасная фигура была гораздо менее прямой, красивое лицо имело глубокие морщины, а волосы были почти белыми. Но когда она села на сиденье, она все еще оставалась красивой женщиной; и я хорошо знал этот светлый глаз с высоким взглядом, который был светом в моих школьных мечтах.
9 unread messages
‘ Is Mr . Copperfield informed of everything , Rosa ? ’

— Роза, мистер Копперфильд обо всем проинформирован? '
10 unread messages
‘ Yes . ’

'Да. '
11 unread messages
‘ And has he heard Littimer himself ? ’

— А он сам Литтимера слышал? '
12 unread messages
‘ Yes ; I have told him why you wished it . ’ ‘ You are a good girl .

'Да; Я рассказал ему, почему вы этого пожелали. ' 'Вы хорошая девочка.
13 unread messages
I have had some slight correspondence with your former friend , sir , ’ addressing me , ‘ but it has not restored his sense of duty or natural obligation . Therefore I have no other object in this , than what Rosa has mentioned . If , by the course which may relieve the mind of the decent man you brought here ( for whom I am sorry — I can say no more ) , my son may be saved from again falling into the snares of a designing enemy , well ! ’

У меня была небольшая переписка с вашим бывшим другом, сэр, - обращаясь ко мне, - но она не восстановила в нем чувства долга или естественного долга. Поэтому у меня нет иной цели, кроме той, о которой упомянула Роза. Если путем, который может облегчить разум порядочного человека, которого вы привели сюда (которого мне жаль, я не могу больше сказать), мой сын может быть спасен от повторного попадания в сети замысла врага, что ж!
14 unread messages
She drew herself up , and sat looking straight before her , far away .

Она выпрямилась и села, глядя прямо перед собой, вдаль.
15 unread messages
‘ Madam , ’ I said respectfully , ‘ I understand . I assure you I am in no danger of putting any strained construction on your motives . But I must say , even to you , having known this injured family from childhood , that if you suppose the girl , so deeply wronged , has not been cruelly deluded , and would not rather die a hundred deaths than take a cup of water from your son ’ s hand now , you cherish a terrible mistake . ’

— Мадам, — почтительно сказал я, — я понимаю. Уверяю вас, мне не грозит какая-либо надуманная интерпретация ваших мотивов. Но я должен сказать даже вам, знавшим эту обиженную семью с детства, что если вы предполагаете, что девушка, столь глубоко обиженная, не была жестоко введена в заблуждение и не скорее умрет сотней смертей, чем выпьет чашку воды из вашего теперь рука сына, ты совершаешь ужасную ошибку.
16 unread messages
‘ Well , Rosa , well ! ’ said Mrs . Steerforth , as the other was about to interpose , ‘ it is no matter . Let it be . You are married , sir , I am told ? ’

— Ну, Роза, ну! - сказала миссис Стирфорт, когда другая собиралась вмешаться, - это не имеет значения. Будь как будет. Мне сказали, вы женаты, сэр?
17 unread messages
I answered that I had been some time married .

Я ответил, что некоторое время был женат.
18 unread messages
‘ And are doing well ? I hear little in the quiet life I lead , but I understand you are beginning to be famous . ’

— И дела идут хорошо? Я мало что слышу о той тихой жизни, которую веду, но понимаю, что ты начинаешь прославляться. '
19 unread messages
‘ I have been very fortunate , ’ I said , ‘ and find my name connected with some praise . ’

«Мне очень повезло, — сказал я, — и мое имя связано с некоторой похвалой».
20 unread messages
‘ You have no mother ? ’ — in a softened voice .

— У тебя нет матери? ' — смягченным голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому