Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I had never done more than glance at the house , as I went by with a quickened step . It had been uniformly gloomy and dull . None of the best rooms abutted on the road ; and the narrow , heavily - framed old - fashioned windows , never cheerful under any circumstances , looked very dismal , close shut , and with their blinds always drawn down . There was a covered way across a little paved court , to an entrance that was never used ; and there was one round staircase window , at odds with all the rest , and the only one unshaded by a blind , which had the same unoccupied blank look . I do not remember that I ever saw a light in all the house . If I had been a casual passer - by , I should have probably supposed that some childless person lay dead in it . If I had happily possessed no knowledge of the place , and had seen it often in that changeless state , I should have pleased my fancy with many ingenious speculations , I dare say .

Я никогда не делал ничего, кроме взгляда на дом, проходя мимо него ускоренным шагом. Там было одинаково мрачно и уныло. Ни одна из лучших комнат не примыкала к дороге; а узкие старомодные окна в тяжелых рамах, никогда не веселые ни при каких обстоятельствах, выглядели очень уныло, плотно закрытые и с всегда опущенными ставнями. Через небольшой мощеный дворик вел крытый проход к входу, которым никто не пользовался; и было одно круглое лестничное окно, отличавшееся от всех остальных, и единственное, не затененное шторой, и имевшее такой же пустой, пустой вид. Я не помню, чтобы я когда-нибудь видел свет во всем доме. Если бы я был случайным прохожим, я бы, наверное, предположил, что там лежит мертвый какой-то бездетный человек. Если бы я, к счастью, ничего не знал об этом месте и часто видел его в таком неизменном состоянии, я бы, осмелюсь сказать, порадовал свое воображение множеством остроумных рассуждений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому