‘ To wish her dead , ’ said I , ‘ may be the kindest wish that one of her own sex could bestow upon her . I am glad that time has softened you so much , Miss Dartle . ’
«Желать ей смерти, — сказал я, — может быть, самое доброе желание, которое мог бы одарить ее представитель ее пола. Я рад, что время так смягчило вас, мисс Дартл.
‘ The friends of this excellent and much - injured young lady are friends of yours . You are their champion , and assert their rights . Do you wish to know what is known of her ? ’
— Друзья этой прекрасной и многоранной молодой женщины — ваши друзья. Вы их защитник и отстаиваете их права. Хотите знать, что о ней известно? '
She rose with an ill - favoured smile , and taking a few steps towards a wall of holly that was near at hand , dividing the lawn from a kitchen - garden , said , in a louder voice , ‘ Come here ! ’ — as if she were calling to some unclean beast .
Она поднялась с недоброжелательной улыбкой и, сделав несколько шагов к стене остролиста, которая была недалеко, отделяющую лужайку от огорода, сказала более громким голосом: «Иди сюда!» — как будто она звала какого-то нечистого зверя.
‘ You will restrain any demonstrative championship or vengeance in this place , of course , Mr . Copperfield ? ’ said she , looking over her shoulder at me with the same expression .
— Вы, конечно, будете сдерживать любое демонстративное первенство или месть в этом месте, мистер Копперфильд? -- сказала она, с тем же выражением глядя на меня через плечо.
I inclined my head , without knowing what she meant ; and she said , ‘ Come here ! ’ again ; and returned , followed by the respectable Mr . Littimer , who , with undiminished respectability , made me a bow , and took up his position behind her .
Я склонил голову, не понимая, что она имела в виду; и она сказала: «Иди сюда!» снова; и вернулась в сопровождении почтенного мистера Литтимера, который с неослабевающей респектабельностью поклонился мне и занял свое место позади нее.
The air of wicked grace : of triumph , in which , strange to say , there was yet something feminine and alluring : with which she reclined upon the seat between us , and looked at me , was worthy of a cruel Princess in a Legend .
Воздух злой грации, триумфа, в котором, как ни странно, было еще что-то женственное и манящее, с которым она откинулась на сиденье между нами и смотрела на меня, был достоин жестокой принцессы из легенды.
‘ Now , ’ said she , imperiously , without glancing at him , and touching the old wound as it throbbed : perhaps , in this instance , with pleasure rather than pain . ‘ Tell Mr . Copperfield about the flight . ’
— Ну, — сказала она властно, не глядя на него и прикасаясь к пульсирующей старой ране: может быть, в данном случае, скорее от удовольствия, чем от боли. — Расскажите мистеру Копперфильду о полете.
Mr . Littimer , without being at all discomposed , signified by a slight obeisance , that anything that was most agreeable to us was most agreeable to him ; and began again .
Мистер Литтимер, ничуть не смутившись, легким поклоном показал, что все, что наиболее приятно для нас, наиболее приятно и для него; и началось снова.
‘ Mr . James and myself have been abroad with the young woman , ever since she left Yarmouth under Mr . james ’ s protection . We have been in a variety of places , and seen a deal of foreign country . We have been in France , Switzerland , Italy , in fact , almost all parts . ’
'Мистер. Мы с Джеймсом были за границей с молодой женщиной с тех пор, как она покинула Ярмут под защитой мистера Джеймса. Мы были в разных местах и видели много зарубежных стран. Мы были во Франции, Швейцарии, Италии, собственно, почти во всех частях. '