Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
No doubt I see this , because I know it is so ; but I am astray , and seem to see nothing . Nor do I believe anything whatever . Still , as we drive along in an open carriage , this fairy marriage is real enough to fill me with a sort of wondering pity for the unfortunate people who have no part in it , but are sweeping out the shops , and going to their daily occupations .

Без сомнения, я вижу это, потому что знаю, что это так; но я заблудился и, кажется, ничего не вижу. И я ни во что не верю. И все же, пока мы едем в открытой карете, этот сказочный брак достаточно реален, чтобы наполнить меня своего рода удивленной жалостью к несчастным людям, которые не принимают в нем никакого участия, но подметают магазины и отправляются по своим повседневным делам. .
2 unread messages
My aunt sits with my hand in hers all the way . When we stop a little way short of the church , to put down Peggotty , whom we have brought on the box , she gives it a squeeze , and me a kiss .

Моя тетя всю дорогу сидит, держа мою руку в своей. Когда мы останавливаемся недалеко от церкви, чтобы уложить Пегготи, которую мы притащили на ящик, она сжимает его, а я целую.
3 unread messages
‘ God bless you , Trot ! My own boy never could be dearer . I think of poor dear Baby this morning . ’ ‘ So do I . And of all I owe to you , dear aunt . ’

— Да благословит тебя Бог, Трот! Мой собственный мальчик никогда не мог быть дороже. Этим утром я думаю о бедной дорогой Бэби. - Я тоже. И всем, чем я обязан тебе, дорогая тетушка.
4 unread messages
‘ Tut , child ! ’ says my aunt ; and gives her hand in overflowing cordiality to Traddles , who then gives his to Mr . Dick , who then gives his to me , who then gives mine to Traddles , and then we come to the church door .

— Вот, дитя! - говорит моя тетя; и с переполняющей сердечностью протягивает руку Трэдлсу, который затем протягивает свою руку мистеру Дику, который затем протягивает свою руку мне, а тот затем передает мою Трэдлсу, и затем мы подходим к дверям церкви.
5 unread messages
The church is calm enough , I am sure ; but it might be a steam - power loom in full action , for any sedative effect it has on me . I am too far gone for that .

Я уверен, что в церкви достаточно спокойно; но это мог бы быть работающий паровой ткацкий станок, несмотря на то, что он оказывает на меня успокаивающее действие. Я зашел слишком далеко для этого.
6 unread messages
The rest is all a more or less incoherent dream .

Остальное – все более или менее бессвязный сон.
7 unread messages
A dream of their coming in with Dora ; of the pew - opener arranging us , like a drill - sergeant , before the altar rails ; of my wondering , even then , why pew - openers must always be the most disagreeable females procurable , and whether there is any religious dread of a disastrous infection of good - humour which renders it indispensable to set those vessels of vinegar upon the road to Heaven .

Сон об их приезде с Дорой; о открывателе скамьи, устроившем нас, как сержанта-инструктора, перед перилами алтаря; даже тогда я задавался вопросом, почему открыватели скамеек всегда должны быть самыми неприятными женщинами, какие только можно найти, и существует ли какой-либо религиозный страх перед губительной заразой добродушия, которая делает необходимым ставить эти сосуды с уксусом по дороге в рай. .
8 unread messages
Of the clergyman and clerk appearing ; of a few boatmen and some other people strolling in ; of an ancient mariner behind me , strongly flavouring the church with rum ; of the service beginning in a deep voice , and our all being very attentive .

О появлении священнослужителя и дьяка; о нескольких лодочниках и еще каких-то прогуливающихся людях; пожилой мореплаватель позади меня, сильно сдающий церковь ромом; Служба началась глубоким голосом, и все мы были очень внимательны.
9 unread messages
Of Miss Lavinia , who acts as a semi - auxiliary bridesmaid , being the first to cry , and of her doing homage ( as I take it ) to the memory of Pidger , in sobs ; of Miss Clarissa applying a smelling - bottle ; of Agnes taking care of Dora ; of my aunt endeavouring to represent herself as a model of sternness , with tears rolling down her face ; of little Dora trembling very much , and making her responses in faint whispers .

О мисс Лавинии, которая действует как полувспомогательная подружка невесты, которая плачет первой, и о том, как она, рыдая, отдает дань уважения (как я понимаю) памяти Пиджера; как мисс Кларисса применяет нюхательную бутылочку; об Агнес, заботящейся о Доре; о моей тете, пытающейся представить себя образцом суровости, со слезами, катящимися по ее лицу; маленькая Дора сильно дрожала и отвечала слабым шепотом.
10 unread messages
Of our kneeling down together , side by side ; of Dora ’ s trembling less and less , but always clasping Agnes by the hand ; of the service being got through , quietly and gravely ; of our all looking at each other in an April state of smiles and tears , when it is over ; of my young wife being hysterical in the vestry , and crying for her poor papa , her dear papa .

О том, как мы вместе преклонили колени, бок о бок; о том, что Дора дрожит все меньше и меньше, но всегда сжимает Агнес за руку; о том, как служба совершается тихо и серьезно; как мы все смотрим друг на друга в апрельском состоянии улыбок и слез, когда все уже позади; о моей молодой жене, которая впадала в истерику в ризнице и плакала по своему бедному папе, своему дорогому папе.
11 unread messages
Of her soon cheering up again , and our signing the register all round . Of my going into the gallery for Peggotty to bring her to sign it ; of Peggotty ’ s hugging me in a corner , and telling me she saw my own dear mother married ; of its being over , and our going away .

О том, как она вскоре снова повеселела, и о том, как мы все расписываемся в реестре. О том, как я пошел в галерею к Пегготи, чтобы привести ее на подпись; о том, как Пегготи обняла меня в углу и рассказала, что видела, как вышла замуж моя дорогая мама; о том, что все закончилось и мы уходим.
12 unread messages
Of my walking so proudly and lovingly down the aisle with my sweet wife upon my arm , through a mist of half - seen people , pulpits , monuments , pews , fonts , organs , and church windows , in which there flutter faint airs of association with my childish church at home , so long ago .

О том, как я так гордо и любовно иду под венец с моей любимой женой под руку, сквозь туман полувидимых людей, кафедр, памятников, скамеек, купелей, органов и церковных окон, в которых трепещут слабые звуки ассоциации с моя детская церковь дома, так давно.
13 unread messages
Of their whispering , as we pass , what a youthful couple we are , and what a pretty little wife she is . Of our all being so merry and talkative in the carriage going back . Of Sophy telling us that when she saw Traddles ( whom I had entrusted with the licence ) asked for it , she almost fainted , having been convinced that he would contrive to lose it , or to have his pocket picked . Of Agnes laughing gaily ; and of Dora being so fond of Agnes that she will not be separated from her , but still keeps her hand .

О том, как они шепчутся, пока мы проходим, какая мы молодая пара и какая она хорошенькая женушка. О том, как мы все были такими веселыми и разговорчивыми на обратном пути в карете. О том, как Софи рассказала нам, что, когда она увидела, что Трэдлс (которому я доверил лицензию) попросил ее, она чуть не упала в обморок, будучи убежденной, что он умудрится ее потерять или обшарить его карман. Об Агнес, весело смеющейся; и что Дора так любит Агнес, что не разлучается с ней, но все еще держит ее за руку.
14 unread messages
Of there being a breakfast , with abundance of things , pretty and substantial , to eat and drink , whereof I partake , as I should do in any other dream , without the least perception of their flavour ; eating and drinking , as I may say , nothing but love and marriage , and no more believing in the viands than in anything else .

О завтраке с обилием красивых и сытных вещей, которые можно есть и пить, от которых я ем, как и в любом другом сне, не ощущая ни малейшего вкуса; ест и пьет, так сказать, только любовь и брак, и не верит в яства больше, чем во что-либо еще.
15 unread messages
Of my making a speech in the same dreamy fashion , without having an idea of what I want to say , beyond such as may be comprehended in the full conviction that I haven ’ t said it . Of our being very sociably and simply happy ( always in a dream though ) ; and of Jip ’ s having wedding cake , and its not agreeing with him afterwards .

О том, как я произношу речь в такой же мечтательной манере, не имея ни малейшего представления о том, что хочу сказать, за пределами того, что можно понять при полной уверенности, что я этого не говорил. О том, что мы очень общительны и просто счастливы (правда, всегда во сне); и о том, что у Джипа есть свадебный торт, и что потом это с ним не согласуется.
16 unread messages
Of the pair of hired post - horses being ready , and of Dora ’ s going away to change her dress . Of my aunt and Miss Clarissa remaining with us ; and our walking in the garden ; and my aunt , who has made quite a speech at breakfast touching Dora ’ s aunts , being mightily amused with herself , but a little proud of it too .

О готовой паре наемных почтовых лошадей и о том, что Дора уходит переодеться. О моей тете и мисс Клариссе, оставшихся с нами; и наша прогулка по саду; и моя тетушка, произнесшая за завтраком целую речь, трогающую тетушек Доры, была очень удивлена ​​собой, но в то же время немного гордилась этим.
17 unread messages
Of Dora ’ s being ready , and of Miss Lavinia ’ s hovering about her , loth to lose the pretty toy that has given her so much pleasant occupation . Of Dora ’ s making a long series of surprised discoveries that she has forgotten all sorts of little things ; and of everybody ’ s running everywhere to fetch them .

О том, что Дора готова, и о том, что мисс Лавиния слоняется вокруг нее, не желая терять красивую игрушку, которая доставила ей столько приятных занятий. О том, как Дора делает длинный ряд удивительных открытий, что она забыла всякие мелочи; и что все бегут повсюду, чтобы забрать их.
18 unread messages
Of their all closing about Dora , when at last she begins to say good - bye , looking , with their bright colours and ribbons , like a bed of flowers

О том, как они закрываются вокруг Доры, когда она, наконец, начинает прощаться, выглядя с их яркими красками и лентами, как клумба с цветами.
19 unread messages
Of my darling being almost smothered among the flowers , and coming out , laughing and crying both together , to my jealous arms .

О том, как моя любимая чуть не задохнулась в цветах и ​​выбежала, смеясь и плача одновременно, в мои ревнивые объятия.
20 unread messages
Of my wanting to carry Jip ( who is to go along with us ) , and Dora ’ s saying no , that she must carry him , or else he ’ ll think she don ’ t like him any more , now she is married , and will break his heart . Of our going , arm in arm , and Dora stopping and looking back , and saying , ‘ If I have ever been cross or ungrateful to anybody , don ’ t remember it ! ’ and bursting into tears .

О моем желании нести Джипа (который должен пойти с нами), а Дора говорит нет, что она должна нести его, иначе он подумает, что он ей больше не нравится, теперь она замужем и сломает его сердце. О том, как мы шли рука об руку, а Дора останавливалась, оглядывалась назад и говорила: «Если я когда-нибудь была на кого-то сердита или неблагодарна, не вспоминай об этом!» и залился слезами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому