The topic is fraught with such danger to the bonnet , that Miss Lavinia gives another little scream , and begs me to understand that Dora is only to be looked at , and on no account to be touched . So Dora stands in a delightful state of confusion for a minute or two , to be admired ; and then takes off her bonnet — looking so natural without it ! — and runs away with it in her hand ; and comes dancing down again in her own familiar dress , and asks Jip if I have got a beautiful little wife , and whether he ’ ll forgive her for being married , and kneels down to make him stand upon the cookery - book , for the last time in her single life .
Эта тема настолько опасна для шляпки, что мисс Лавиния снова вскрикивает и умоляет меня понять, что на Дору следует только смотреть, но ни в коем случае нельзя трогать ее. Итак, Дора минуту или две стоит в восхитительном состоянии растерянности, чтобы ею можно было восхищаться; а затем снимает шляпку — без нее она выглядит так естественно! — и убегает с ним в руке; и снова приходит, танцуя, в своем знакомом платье, и спрашивает Джипа, есть ли у меня красивая маленькая жена, и простит ли он ей то, что она вышла замуж, и становится на колени, чтобы заставить его встать на кулинарную книгу в последний раз. время в ее одинокой жизни.