Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ At any rate , ’ observed Uriah , with a writhe of his ungainly person , ‘ we may keep the door shut . We needn ’ t make it known to ALL the town . ’

— В любом случае, — заметил Урия, корчась своей неуклюжей фигурой, — мы можем держать дверь закрытой. Нам не нужно сообщать об этом ВСЕМ городу».
2 unread messages
Saying which , he went on his toes to the door , which I had left open , and carefully closed it . He then came back , and took up his former position . There was an obtrusive show of compassionate zeal in his voice and manner , more intolerable — at least to me — than any demeanour he could have assumed .

Сказав это, он на цыпочках подошел к двери, которую я оставил открытой, и осторожно закрыл ее. Затем он вернулся и занял свою прежнюю должность. В его голосе и манерах чувствовалась навязчивая демонстрация сострадательного рвения, более невыносимая — по крайней мере для меня — чем любая манера поведения, которую он мог принять.
3 unread messages
‘ I have felt it incumbent upon me , Master Copperfield , ’ said Uriah , ‘ to point out to Doctor Strong what you and me have already talked about . You didn ’ t exactly understand me , though ? ’

— Я счел своим долгом, мастер Копперфильд, — сказал Урия, — указать доктору Стронгу на то, о чем мы с вами уже говорили. Хотя ты меня не совсем понял?
4 unread messages
I gave him a look , but no other answer ; and , going to my good old master , said a few words that I meant to be words of comfort and encouragement . He put his hand upon my shoulder , as it had been his custom to do when I was quite a little fellow , but did not lift his grey head .

Я взглянул на него, но не получил другого ответа; и, подойдя к моему старому доброму хозяину, сказал несколько слов, которые я хотел назвать словами утешения и ободрения. Он положил мне руку на плечо, как это было у него в обыкновении, когда я был совсем маленьким, но не поднял седой головы.
5 unread messages
‘ As you didn ’ t understand me , Master Copperfield , ’ resumed Uriah in the same officious manner , ‘ I may take the liberty of umbly mentioning , being among friends , that I have called Doctor Strong ’ s attention to the goings - on of Mrs . Strong . It ’ s much against the grain with me , I assure you , Copperfield , to be concerned in anything so unpleasant ; but really , as it is , we ’ re all mixing ourselves up with what oughtn ’ t to be . That was what my meaning was , sir , when you didn ’ t understand me . ’ I wonder now , when I recall his leer , that I did not collar him , and try to shake the breath out of his body .

— Поскольку вы меня не поняли, мастер Копперфильд, — возобновил Юрайа в той же официозной манере, — я могу позволить себе вкрадчиво упомянуть, находясь в кругу друзей, что я привлек внимание доктора Стронга к действиям миссис Келли. Сильный. Уверяю вас, Копперфильд, мне очень противно волноваться о чем-то столь неприятном; но на самом деле мы все смешиваемся с тем, чего быть не должно. Вот что я имел в виду, сэр, когда вы меня не поняли. Теперь, когда я вспоминаю его ухмылку, я удивляюсь, что я не схватил его за ошейник и не попытался вытрясти дыхание из его тела.
6 unread messages
‘ I dare say I didn ’ t make myself very clear , ’ he went on , ‘ nor you neither . Naturally , we was both of us inclined to give such a subject a wide berth . Hows ’ ever , at last I have made up my mind to speak plain ; and I have mentioned to Doctor Strong that — did you speak , sir ? ’

— Осмелюсь сказать, что я не совсем ясно выразился, — продолжал он, — и вы тоже. Естественно, мы оба были склонны обходить эту тему стороной. Однако наконец я решился говорить прямо; и я сказал об этом доктору Стронгу… вы говорили, сэр?
7 unread messages
This was to the Doctor , who had moaned .

Это было адресовано Доктору, который стонал.
8 unread messages
The sound might have touched any heart , I thought , but it had no effect upon Uriah ’ s .

Я подумал, что этот звук мог бы тронуть любое сердце, но на сердце Урии он не оказал никакого воздействия.
9 unread messages
‘ - mentioned to Doctor Strong , ’ he proceeded , ‘ that anyone may see that Mr . Maldon , and the lovely and agreeable lady as is Doctor Strong ’ s wife , are too sweet on one another . Really the time is come ( we being at present all mixing ourselves up with what oughtn ’ t to be ) , when Doctor Strong must be told that this was full as plain to everybody as the sun , before Mr . Maldon went to India ; that Mr . Maldon made excuses to come back , for nothing else ; and that he ’ s always here , for nothing else . When you come in , sir , I was just putting it to my fellow - partner , ’ towards whom he turned , ‘ to say to Doctor Strong upon his word and honour , whether he ’ d ever been of this opinion long ago , or not . Come , Mr . Wickfield , sir ! Would you be so good as tell us ? Yes or no , sir ? Come , partner ! ’

-- сказал доктору Стронгу, -- продолжал он, -- чтобы каждый мог видеть, что мистер Мэлдон и такая милая и приятная дама, как жена доктора Стронга, слишком милы друг с другом. Действительно, настало время (в настоящее время мы все смешиваемся с тем, чего не должно быть), когда доктору Стронгу нужно сказать, что это было всем ясно, как солнце, еще до того, как мистер Мэлдон отправился в Индию; что мистер Мэлдон только ради оправдания вернулся; и что он всегда здесь, ни для чего другого. Когда вы вошли, сэр, я как раз предлагал своему товарищу-партнеру, — к которому он повернулся, — сказать доктору Стронгу честное слово и честь, придерживался ли он когда-либо такого мнения или нет. . Пойдем, мистер Уикфилд, сэр! Не будете ли вы так любезны рассказать нам? Да или нет, сэр? Давай, партнер!
10 unread messages
‘ For God ’ s sake , my dear Doctor , ’ said Mr . Wickfield again laying his irresolute hand upon the Doctor ’ s arm , ‘ don ’ t attach too much weight to any suspicions I may have entertained . ’

— Ради бога, мой дорогой доктор, — сказал мистер Уикфилд, снова нерешительно положив руку на плечо доктора, — не придавайте слишком большого значения никаким подозрениям, которые у меня могли возникнуть.
11 unread messages
‘ There ! ’ cried Uriah , shaking his head . ‘ What a melancholy confirmation : ain ’ t it ? Him ! Such an old friend ! Bless your soul , when I was nothing but a clerk in his office , Copperfield , I ’ ve seen him twenty times , if I ’ ve seen him once , quite in a taking about it — quite put out , you know ( and very proper in him as a father ; I ’ m sure I can ’ t blame him ) , to think that Miss Agnes was mixing herself up with what oughtn ’ t to be .

'Там! - воскликнул Урия, покачивая головой. «Какое печальное подтверждение, не правда ли? Ему! Такой старый друг! Ей-богу, когда я был всего лишь клерком в его конторе, Копперфильд, я видел его раз двадцать, если видел один раз, совершенно в раздумьях по этому поводу — совсем расстроенных, знаете ли (и очень уместных). в нем как в отце; я уверен, что не могу его винить), думать, что мисс Агнес смешивает себя с тем, чего быть не должно.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ My dear Strong , ’ said Mr . Wickfield in a tremulous voice , ‘ my good friend , I needn ’ t tell you that it has been my vice to look for some one master motive in everybody , and to try all actions by one narrow test . I may have fallen into such doubts as I have had , through this mistake . ’

— Мой дорогой Стронг, — сказал мистер Уикфилд дрожащим голосом, — мой добрый друг, мне нет нужды говорить вам, что моим пороком было искать в каждом какой-то один главный мотив и пробовать все действия одним узким мотивом. тест. Возможно, из-за этой ошибки я впал в такие же сомнения, как и раньше».
14 unread messages
‘ You have had doubts , Wickfield , ’ said the Doctor , without lifting up his head . ‘ You have had doubts . ’

— У вас были сомнения, Уикфилд, — сказал Доктор, не поднимая головы. — У тебя были сомнения.
15 unread messages
‘ Speak up , fellow - partner , ’ urged Uriah .

— Говори, товарищ-партнер, — призвал Урия.
16 unread messages
‘ I had , at one time , certainly , ’ said Mr . Wickfield . ‘ I — God forgive me — I thought YOU had . ’

«Конечно, когда-то я это делал», — сказал мистер Уикфилд. — Я… Господи, прости меня, я думал, что это сделали ТЫ.
17 unread messages
‘ No , no , no ! ’ returned the Doctor , in a tone of most pathetic grief . ‘ I thought , at one time , ’ said Mr . Wickfield , ‘ that you wished to send Maldon abroad to effect a desirable separation . ’

'Нет нет нет! - ответил Доктор тоном крайне жалкого горя. — Одно время я думал, — сказал мистер Уикфилд, — что вы хотите послать Мэлдона за границу, чтобы добиться желаемого развода.
18 unread messages
‘ No , no , no ! ’ returned the Doctor . ‘ To give Annie pleasure , by making some provision for the companion of her childhood . Nothing else . ’

'Нет нет нет! - ответил Доктор. — Чтобы доставить Энни удовольствие, позаботившись о спутнике ее детства. Ничего больше.'
19 unread messages
‘ So I found , ’ said Mr . Wickfield . ‘ I couldn ’ t doubt it , when you told me so . But I thought — I implore you to remember the narrow construction which has been my besetting sin — that , in a case where there was so much disparity in point of years — — ’

«Итак, я нашел», — сказал мистер Уикфилд. — Я не мог в этом сомневаться, когда ты мне это сказал. Но я подумал — я умоляю вас помнить об узкой интерпретации, которая была моим главным грехом, — что в случае такой большой разницы в годах…
20 unread messages
‘ That ’ s the way to put it , you see , Master Copperfield ! ’ observed Uriah , with fawning and offensive pity .

— Вот как это можно выразить, мастер Копперфильд! -- заметил Урия с льстивой и оскорбительной жалостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому