Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ When you were sitting by her , ’ said I , ‘ you seemed to be no less her guardian angel than mine ; and you seem so now , Agnes . ’

«Когда ты сидел рядом с ней, — сказал я, — ты казался ей ангелом-хранителем не меньшим, чем моим; и сейчас ты выглядишь такой, Агнес.
2 unread messages
‘ A poor angel , ’ she returned , ‘ but faithful . ’

«Бедный ангел, — ответила она, — но верный».
3 unread messages
The clear tone of her voice , going straight to my heart , made it natural to me to say :

Чистый тон ее голоса, проникший прямо в мое сердце, позволил мне естественно сказать:
4 unread messages
‘ The cheerfulness that belongs to you , Agnes ( and to no one else that ever I have seen ) , is so restored , I have observed today , that I have begun to hope you are happier at home ? ’

— Жизнерадостность, которая принадлежит тебе, Агнес (и никому другому, кого я когда-либо видел), настолько вернулась, как я заметил сегодня, что я начинаю надеяться, что ты счастливее дома? '
5 unread messages
‘ I am happier in myself , ’ she said ; ‘ I am quite cheerful and light - hearted . ’

«Я стала счастливее сама по себе», сказала она; «Я довольно веселый и беззаботный».
6 unread messages
I glanced at the serene face looking upward , and thought it was the stars that made it seem so noble .

Я взглянул на безмятежное лицо, смотрящее вверх, и подумал, что это звезды делают его таким благородным.
7 unread messages
‘ There has been no change at home , ’ said Agnes , after a few moments .

— Дома не произошло никаких перемен, — сказала Агнес через несколько мгновений.
8 unread messages
‘ No fresh reference , ’ said I , ‘ to — I wouldn ’ t distress you , Agnes , but I cannot help asking — to what we spoke of , when we parted last ? ’

- Никаких новых упоминаний, - сказал я, - о... Я не хотел бы огорчать вас, Агнес, но не могу не спросить, о чем мы говорили, когда расставались в последний раз?
9 unread messages
‘ No , none , ’ she answered .

«Нет, нет», — ответила она.
10 unread messages
‘ I have thought so much about it . ’

«Я так много думал об этом. '
11 unread messages
‘ You must think less about it . Remember that I confide in simple love and truth at last . Have no apprehensions for me , Trotwood , ’ she added , after a moment ; ‘ the step you dread my taking , I shall never take .

— Тебе следует меньше думать об этом. Помните, что я наконец доверяюсь простой любви и истине. Не беспокойтесь обо мне, Тротвуд, — добавила она через мгновение; «Шаг, который ты боишься сделать, я никогда не сделаю.
12 unread messages

'
13 unread messages
Although I think I had never really feared it , in any season of cool reflection , it was an unspeakable relief to me to have this assurance from her own truthful lips . I told her so , earnestly .

Хотя я думаю, что никогда по-настоящему этого не боялся, в любое время хладнокровных размышлений для меня было невыразимым облегчением услышать эту уверенность из ее собственных правдивых уст. Я ей об этом серьезно сказал.
14 unread messages
‘ And when this visit is over , ’ said I , — ‘ for we may not be alone another time , — how long is it likely to be , my dear Agnes , before you come to London again ? ’

- А когда этот визит закончится, - сказал я, - поскольку в другой раз мы, возможно, останемся не одни, - сколько времени пройдет, моя дорогая Агнес, прежде чем вы снова приедете в Лондон?
15 unread messages
‘ Probably a long time , ’ she replied ; ‘ I think it will be best — for papa ’ s sake — to remain at home . We are not likely to meet often , for some time to come ; but I shall be a good correspondent of Dora ’ s , and we shall frequently hear of one another that way . ’

«Наверное, долго», — ответила она; — Я думаю, что будет лучше — ради папы — остаться дома. В ближайшее время мы вряд ли будем часто встречаться; но я буду хорошим корреспондентом Доры, и таким образом мы будем часто слышать друг о друге».
16 unread messages
We were now within the little courtyard of the Doctor ’ s cottage . It was growing late . There was a light in the window of Mrs . Strong ’ s chamber , and Agnes , pointing to it , bade me good night .

Теперь мы были в маленьком дворике коттеджа Доктора. Становилось поздно. В окне спальни миссис Стронг горел свет, и Агнес, указывая на него, пожелала мне спокойной ночи.
17 unread messages
‘ Do not be troubled , ’ she said , giving me her hand , ‘ by our misfortunes and anxieties . I can be happier in nothing than in your happiness . If you can ever give me help , rely upon it I will ask you for it . God bless you always ! ’ In her beaming smile , and in these last tones of her cheerful voice , I seemed again to see and hear my little Dora in her company . I stood awhile , looking through the porch at the stars , with a heart full of love and gratitude , and then walked slowly forth . I had engaged a bed at a decent alehouse close by , and was going out at the gate , when , happening to turn my head , I saw a light in the Doctor ’ s study .

— Не беспокойтесь, — сказала она, подавая мне руку, — из-за наших несчастий и тревог. Я могу быть счастливее ни в чем, чем в твоем счастье. Если вы когда-нибудь сможете мне помочь, положитесь на нее, я попрошу вас об этом. Бог благословит вас всегда!' В ее сияющей улыбке и в этих последних тонах ее веселого голоса мне казалось, что я снова увидел и услышал мою маленькую Дору в ее обществе. Я постоял некоторое время, глядя через крыльцо на звезды, с сердцем, полным любви и благодарности, а затем медленно пошел вперед. Я снял постель в приличной пивной неподалеку и собирался выйти за ворота, когда, случайно повернув голову, увидел свет в кабинете доктора.
18 unread messages
A half - reproachful fancy came into my mind , that he had been working at the Dictionary without my help . With the view of seeing if this were so , and , in any case , of bidding him good night , if he were yet sitting among his books , I turned back , and going softly across the hall , and gently opening the door , looked in .

Мне пришла в голову полуукоризненная мысль, что он работал над словарем без моей помощи. Чтобы проверить, так ли это, и, во всяком случае, пожелать ему спокойной ночи, если он еще сидит среди своих книг, я повернулся назад, тихо прошел через зал и, осторожно открыв дверь, заглянул внутрь. .
19 unread messages
The first person whom I saw , to my surprise , by the sober light of the shaded lamp , was Uriah . He was standing close beside it , with one of his skeleton hands over his mouth , and the other resting on the Doctor ’ s table . The Doctor sat in his study chair , covering his face with his hands . Mr . Wickfield , sorely troubled and distressed , was leaning forward , irresolutely touching the Doctor ’ s arm .

Первым человеком, которого я увидел, к своему удивлению, при трезвом свете лампы с абажуром, был Урия. Он стоял рядом с ним, прижав одну костлявую руку ко рту, а другую положив на стол Доктора. Доктор сидел в своем кабинете, закрыв лицо руками. Мистер Уикфилд, крайне обеспокоенный и расстроенный, наклонился вперед и нерешительно коснулся руки Доктора.
20 unread messages
For an instant , I supposed that the Doctor was ill . I hastily advanced a step under that impression , when I met Uriah ’ s eye , and saw what was the matter . I would have withdrawn , but the Doctor made a gesture to detain me , and I remained .

На мгновение я предположил, что Доктор болен. Под этим впечатлением я поспешно сделал шаг вперед, когда встретился взглядом с Урией и понял, в чем дело. Я бы удалился, но Доктор жестом остановил меня, и я остался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому