Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ - a lady of such youth , and such attractions , however real her respect for you , might have been influenced in marrying , by worldly considerations only . I make no allowance for innumerable feelings and circumstances that may have all tended to good . For Heaven ’ s sake remember that ! ’

-- Дама такой юности и такой привлекательности, каким бы искренним ни было ее уважение к вам, могла быть вызвана при замужестве только мирскими соображениями. Я не принимаю во внимание бесчисленные чувства и обстоятельства, которые могли иметь тенденцию к добру. Ради всего святого, запомни это! '
2 unread messages
‘ How kind he puts it ! ’ said Uriah , shaking his head .

— Как любезно он это выразил! - сказал Урия, покачав головой.
3 unread messages
‘ Always observing her from one point of view , ’ said Mr . Wickfield ; ‘ but by all that is dear to you , my old friend , I entreat you to consider what it was ; I am forced to confess now , having no escape - ’

«Всегда наблюдаю за ней с одной точки зрения», — сказал мистер Уикфилд; — Но, клянусь всем, что тебе дорого, мой старый друг, я умоляю тебя задуматься, что это было; Я вынужден признаться сейчас, у меня нет выхода...
4 unread messages
‘ No ! There ’ s no way out of it , Mr . Wickfield , sir , ’ observed Uriah , ‘ when it ’ s got to this . ’

'Нет! Выхода из этой ситуации нет, мистер Уикфилд, сэр, — заметил Урия, — когда дело доходит до этого.
5 unread messages
‘ - that I did , ’ said Mr . Wickfield , glancing helplessly and distractedly at his partner , ‘ that I did doubt her , and think her wanting in her duty to you ; and that I did sometimes , if I must say all , feel averse to Agnes being in such a familiar relation towards her , as to see what I saw , or in my diseased theory fancied that I saw . I never mentioned this to anyone . I never meant it to be known to anyone . And though it is terrible to you to hear , ’ said Mr . Wickfield , quite subdued , ‘ if you knew how terrible it is for me to tell , you would feel compassion for me ! ’

- ... да, - сказал мистер Уикфилд, беспомощно и рассеянно взглянув на свою партнершу, - что я действительно сомневался в ней и считал, что она не выполняет свой долг перед вами; и что иногда я, если уж говорить все, чувствовал отвращение к Агнесе, находящейся с ней в таком фамильярном отношении, что видел то, что видел я, или в своей болезненной теории воображал, что вижу. Я никогда никому об этом не говорил. Я никогда не хотел, чтобы об этом кто-нибудь узнал. И хотя вам ужасно это слышать, — сказал мистер Уикфилд совершенно сдержанно, — если бы вы знали, как мне ужасно об этом рассказывать, вы бы пожалели меня!
6 unread messages
The Doctor , in the perfect goodness of his nature , put out his hand . Mr . Wickfield held it for a little while in his , with his head bowed down .

Доктор, в полной доброте своей натуры, протянул руку. Мистер Уикфилд некоторое время держал его в руках, опустив голову.
7 unread messages
‘ I am sure , ’ said Uriah , writhing himself into the silence like a Conger - eel , ‘ that this is a subject full of unpleasantness to everybody . But since we have got so far , I ought to take the liberty of mentioning that Copperfield has noticed it too . ’

— Я уверен, — сказал Урия, корчась в тишине, как морской угорь, — что это тема, полная неприятностей для всех. Но раз уж мы зашли так далеко, я должен позволить себе упомянуть, что Копперфильд тоже это заметил.
8 unread messages
I turned upon him , and asked him how he dared refer to me !

Я повернулся к нему и спросил, как он смеет обращаться ко мне!
9 unread messages
‘ Oh ! it ’ s very kind of you , Copperfield , ’ returned Uriah , undulating all over , ‘ and we all know what an amiable character yours is ; but you know that the moment I spoke to you the other night , you knew what I meant . You know you knew what I meant , Copperfield . Don ’ t deny it ! You deny it with the best intentions ; but don ’ t do it , Copperfield . ’

'Ой! это очень любезно с вашей стороны, Копперфильд, - ответил Урия, покачиваясь всем телом, - и мы все знаем, какой у вас приятный характер; но ты знаешь, что в тот момент, когда я говорил с тобой прошлой ночью, ты понял, что я имею в виду. Ты знаешь, что понял, что я имею в виду, Копперфильд. Не отрицайте этого! Вы отрицаете это из лучших побуждений; но не делай этого, Копперфильд.
10 unread messages
I saw the mild eye of the good old Doctor turned upon me for a moment , and I felt that the confession of my old misgivings and remembrances was too plainly written in my face to be overlooked . It was of no use raging . I could not undo that . Say what I would , I could not unsay it .

Я увидел, как кроткий взгляд старого доброго доктора на мгновение обратился ко мне, и почувствовал, что признание моих старых опасений и воспоминаний было слишком ясно написано на моем лице, чтобы его можно было не заметить. Бесполезно было бушевать. Я не мог это отменить. Что бы я ни говорил, я не мог отказаться от этого.
11 unread messages
We were silent again , and remained so , until the Doctor rose and walked twice or thrice across the room . Presently he returned to where his chair stood ; and , leaning on the back of it , and occasionally putting his handkerchief to his eyes , with a simple honesty that did him more honour , to my thinking , than any disguise he could have effected , said :

Мы снова замолчали и продолжали молчать, пока Доктор не встал и не прошел два или три раза через комнату. Вскоре он вернулся туда, где стоял его стул; и, откинувшись на его спинку и время от времени поднося носовой платок к глазам, с простой честностью, которая, по моему мнению, приносила ему больше чести, чем любая маскировка, которую он мог бы произвести, сказал:
12 unread messages
‘ I have been much to blame . I believe I have been very much to blame .

«Я был во многом виноват. Я считаю, что во многом виноват я.
13 unread messages
I have exposed one whom I hold in my heart , to trials and aspersions — I call them aspersions , even to have been conceived in anybody ’ s inmost mind — of which she never , but for me , could have been the object . ’

Я подверг ту, кого храню в своем сердце, испытаниям и клеветам - я называю их клеветой, даже если они были задуманы в чьем-либо сокровенном уме - объектом которых она никогда, кроме меня, не могла бы быть. '
14 unread messages
Uriah Heep gave a kind of snivel . I think to express sympathy .

Урия Хип что-то вроде всхлипнул. Думаю выразить сочувствие.
15 unread messages
‘ Of which my Annie , ’ said the Doctor , ‘ never , but for me , could have been the object . Gentlemen , I am old now , as you know ; I do not feel , tonight , that I have much to live for . But my life — my Life — upon the truth and honour of the dear lady who has been the subject of this conversation ! ’

«Из чего моя Энни, — сказал Доктор, — никогда, кроме меня, не могла бы стать объектом. Господа, я уже стар, как вы знаете; Сегодня вечером я не чувствую, что мне есть ради чего жить. Но моя жизнь — моя жизнь — зависит от правды и чести дорогой дамы, которая была предметом этого разговора!
16 unread messages
I do not think that the best embodiment of chivalry , the realization of the handsomest and most romantic figure ever imagined by painter , could have said this , with a more impressive and affecting dignity than the plain old Doctor did .

Я не думаю, что лучшее воплощение рыцарства, воплощение самой красивой и самой романтической фигуры, когда-либо воображаемой художником, могло бы сказать это с более впечатляющим и трогательным достоинством, чем это сделал простой старый Доктор.
17 unread messages
‘ But I am not prepared , ’ he went on , ‘ to deny — perhaps I may have been , without knowing it , in some degree prepared to admit — that I may have unwittingly ensnared that lady into an unhappy marriage . I am a man quite unaccustomed to observe ; and I cannot but believe that the observation of several people , of different ages and positions , all too plainly tending in one direction ( and that so natural ) , is better than mine .

«Но я не готов, — продолжал он, — отрицать — возможно, я был, сам того не зная, в некоторой степени готов признать, — что я, возможно, невольно втянул эту даму в несчастливый брак. Я человек, совершенно не привыкший наблюдать; и я не могу не верить, что наблюдение за несколькими людьми разного возраста и положения, слишком явно склоняющимися в одну сторону (и это так естественно), лучше моего.
18 unread messages

'
19 unread messages
I had often admired , as I have elsewhere described , his benignant manner towards his youthful wife ; but the respectful tenderness he manifested in every reference to her on this occasion , and the almost reverential manner in which he put away from him the lightest doubt of her integrity , exalted him , in my eyes , beyond description .

Я часто восхищался, как я уже описывал в другом месте, его доброжелательным отношением к молодой жене; но почтительная нежность, которую он проявлял при каждом упоминании о ней в этом случае, и почти почтительная манера, с которой он отгонял от него малейшее сомнение в ее честности, возвысили его, в моих глазах, до невозможности.
20 unread messages
‘ I married that lady , ’ said the Doctor , ‘ when she was extremely young . I took her to myself when her character was scarcely formed . So far as it was developed , it had been my happiness to form it . I knew her father well . I knew her well . I had taught her what I could , for the love of all her beautiful and virtuous qualities . If I did her wrong ; as I fear I did , in taking advantage ( but I never meant it ) of her gratitude and her affection ; I ask pardon of that lady , in my heart ! ’

«Я женился на этой даме, — сказал Доктор, — когда она была очень молода. Я взял ее к себе, когда ее характер едва сформировался. Поскольку он был разработан, мне посчастливилось его сформировать. Я хорошо знал ее отца. Я хорошо знал ее. Я научил ее всему, что мог, из любви ко всем ее прекрасным и добродетельным качествам. Если я поступил с ней неправильно; Боюсь, я так и сделал, воспользовавшись (но я никогда не имел в виду) ее благодарностью и ее привязанностью; В глубине души я прошу прощения у этой дамы!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому