Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I was wonderfully relieved to find that my aunt and Dora ’ s aunts rubbed on , all things considered , much more smoothly than I could have expected . My aunt made her promised visit within a few days of the conference ; and within a few more days , Dora ’ s aunts called upon her , in due state and form . Similar but more friendly exchanges took place afterwards , usually at intervals of three or four weeks .

Я испытал чудесное облегчение, обнаружив, что моя тетя и тетушки Доры, учитывая все обстоятельства, шли гораздо более гладко, чем я мог ожидать. Моя тетя нанесла обещанный визит через несколько дней после конференции; и еще через несколько дней тетушки Доры навестили ее в должном виде и форме. Подобные, но более дружеские беседы происходили и впоследствии, обычно с интервалом в три-четыре недели.
2 unread messages
I know that my aunt distressed Dora ’ s aunts very much , by utterly setting at naught the dignity of fly - conveyance , and walking out to Putney at extraordinary times , as shortly after breakfast or just before tea ; likewise by wearing her bonnet in any manner that happened to be comfortable to her head , without at all deferring to the prejudices of civilization on that subject . But Dora ’ s aunts soon agreed to regard my aunt as an eccentric and somewhat masculine lady , with a strong understanding ; and although my aunt occasionally ruffled the feathers of Dora ’ s aunts , by expressing heretical opinions on various points of ceremony , she loved me too well not to sacrifice some of her little peculiarities to the general harmony .

Я знаю, что моя тетушка очень огорчала тетушек Доры, полностью сводя на нет достоинство перевозки на самолете и отправляясь в Патни в необычное время, например, сразу после завтрака или непосредственно перед чаем; а также надев шляпку так, как было удобно ее голове, нисколько не принимая во внимание предрассудки цивилизации по этому поводу. Но тетушки Доры вскоре согласились считать мою тетку эксцентричной и несколько мужественной дамой с сильным пониманием; и хотя моя тетушка иногда раздражала тетушек Доры, выражая еретические мнения по различным вопросам церемоний, она слишком любила меня, чтобы не пожертвовать некоторыми из своих маленьких особенностей ради общей гармонии.
3 unread messages
The only member of our small society who positively refused to adapt himself to circumstances , was Jip . He never saw my aunt without immediately displaying every tooth in his head , retiring under a chair , and growling incessantly : with now and then a doleful howl , as if she really were too much for his feelings . All kinds of treatment were tried with him , coaxing , scolding , slapping , bringing him to Buckingham Street ( where he instantly dashed at the two cats , to the terror of all beholders ) ; but he never could prevail upon himself to bear my aunt ’ s society . He would sometimes think he had got the better of his objection , and be amiable for a few minutes ; and then would put up his snub nose , and howl to that extent , that there was nothing for it but to blind him and put him in the plate - warmer .

Единственным членом нашего маленького общества, который категорически отказывался приспосабливаться к обстоятельствам, был Джип. Никогда он не видел мою тетку без того, чтобы тотчас же не обнажить каждый зуб в своей голове, не уединившись под стулом и не переставая рычать: с то и дело жалобным воем, как будто она и в самом деле была слишком для его чувств. С ним пробовали все виды обращения: уговаривали, ругали, шлепали, приводили на Букингем-стрит (где он, к ужасу всех наблюдателей, мгновенно бросился на двух кошек); но он никогда не мог заставить себя вынести общество моей тети. Иногда ему казалось, что он взял верх над своим возражением, и на несколько минут он вел себя любезно; а потом задирал курносый нос и выл до такой степени, что ничего другого не оставалось, как его ослепить и положить в грелку для тарелок.
4 unread messages
At length , Dora regularly muffled him in a towel and shut him up there , whenever my aunt was reported at the door .

В конце концов Дора регулярно закутывала его в полотенце и запирала там всякий раз, когда докладывали о моей тете у двери.
5 unread messages
One thing troubled me much , after we had fallen into this quiet train . It was , that Dora seemed by one consent to be regarded like a pretty toy or plaything . My aunt , with whom she gradually became familiar , always called her Little Blossom ; and the pleasure of Miss Lavinia ’ s life was to wait upon her , curl her hair , make ornaments for her , and treat her like a pet child . What Miss Lavinia did , her sister did as a matter of course . It was very odd to me ; but they all seemed to treat Dora , in her degree , much as Dora treated Jip in his .

Одна вещь очень беспокоила меня после того, как мы сели в этот тихий поезд. Дело в том, что на Дору, по общему согласию, смотрели как на красивую игрушку или игрушку. Моя тетушка, с которой она постепенно сблизилась, всегда называла ее Цветочек; и наслаждением жизни мисс Лавинии было прислуживать ей, завивать ей волосы, делать для нее украшения и обращаться с ней как с домашним ребенком. То, что сделала мисс Лавиния, ее сестра сделала, как само собой разумеющееся. Для меня это было очень странно; но все они, казалось, относились к Доре в ее степени так же, как Дора относилась к Джипу в своей.
6 unread messages
I made up my mind to speak to Dora about this ; and one day when we were out walking ( for we were licensed by Miss Lavinia , after a while , to go out walking by ourselves ) , I said to her that I wished she could get them to behave towards her differently .

Я решил поговорить об этом с Дорой; и однажды, когда мы гуляли (поскольку через некоторое время мисс Лавиния разрешила нам выходить на прогулку в одиночестве), я сказал ей, что хотел бы, чтобы она заставила их вести себя по отношению к ней по-другому.
7 unread messages
‘ Because you know , my darling , ’ I remonstrated , ‘ you are not a child . ’

«Потому что ты знаешь, моя дорогая, — возразил я, — что ты не ребенок».
8 unread messages
‘ There ! ’ said Dora . ‘ Now you ’ re going to be cross ! ’

'Там! - сказала Дора. «Теперь ты рассердишься!»
9 unread messages
‘ Cross , my love ? ’

— Кросс, любовь моя? '
10 unread messages
‘ I am sure they ’ re very kind to me , ’ said Dora , ‘ and I am very happy — — ’

«Я уверена, что они очень добры ко мне, — сказала Дора, — и я очень рада…»
11 unread messages
‘ Well ! But my dearest life ! ’ said I , ‘ you might be very happy , and yet be treated rationally .

'Хорошо! Но моя дорогая жизнь! - сказал я, - вы, возможно, будете очень счастливы, но к вам будут относиться разумно.
12 unread messages

'
13 unread messages
Dora gave me a reproachful look — the prettiest look ! — and then began to sob , saying , if I didn ’ t like her , why had I ever wanted so much to be engaged to her ? And why didn ’ t I go away , now , if I couldn ’ t bear her ?

Дора взглянула на меня укоризненно — прелестнейший взгляд! — а потом начал рыдать, говоря: если она мне не нравилась, то почему я так хотел с ней обручиться? И почему я не ушел сейчас, если я не мог ее вынести?
14 unread messages
What could I do , but kiss away her tears , and tell her how I doted on her , after that !

Что мне оставалось, как не поцеловать ее слезы и сказать ей, как я в ней души не чаял после этого!
15 unread messages
‘ I am sure I am very affectionate , ’ said Dora ; ‘ you oughtn ’ t to be cruel to me , Doady ! ’

«Я уверена, что я очень нежная», сказала Дора; — Тебе не следует быть жестоким со мной, Доди!
16 unread messages
‘ Cruel , my precious love ! As if I would — or could — be cruel to you , for the world ! ’

— Жестоко, моя драгоценная любовь! Как будто я хотел бы — или мог бы — быть жестоким к тебе, ради всего мира! '
17 unread messages
‘ Then don ’ t find fault with me , ’ said Dora , making a rosebud of her mouth ; ‘ and I ’ ll be good . ’

— Тогда не придирайтесь ко мне, — сказала Дора, вытянув изо рта бутон розы. «И со мной все будет хорошо».
18 unread messages
I was charmed by her presently asking me , of her own accord , to give her that cookery - book I had once spoken of , and to show her how to keep accounts as I had once promised I would . I brought the volume with me on my next visit ( I got it prettily bound , first , to make it look less dry and more inviting ) ; and as we strolled about the Common , I showed her an old housekeeping - book of my aunt ’ s , and gave her a set of tablets , and a pretty little pencil - case and box of leads , to practise housekeeping with .

Я был очарован тем, что теперь она сама попросила меня дать ей ту кулинарную книгу, о которой я когда-то говорил, и показать ей, как вести учет, как я когда-то обещал. Я взяла этот том с собой в следующий визит (сначала я его красиво переплела, чтобы он выглядел менее сухим и более привлекательным); и пока мы прогуливались по Коммону, я показал ей старую хозяйственную книгу моей тети и дал ей набор планшетов, хорошенький пенал и коробочку с карандашами, чтобы она могла попрактиковаться в ведении домашнего хозяйства.
19 unread messages
But the cookery - book made Dora ’ s head ache , and the figures made her cry . They wouldn ’ t add up , she said . So she rubbed them out , and drew little nosegays and likenesses of me and Jip , all over the tablets .

Но от кулинарной книги у Доры болела голова, а от фигурок она плакала. «Они не сложатся», — сказала она. Поэтому она стерла их и нарисовала на табличках маленькие букетики цветов и изображения меня и Джипа.
20 unread messages
Then I playfully tried verbal instruction in domestic matters , as we walked about on a Saturday afternoon .

Затем я игриво попробовал устные инструкции по домашним делам, когда мы гуляли в субботу днем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому