I know that my aunt distressed Dora ’ s aunts very much , by utterly setting at naught the dignity of fly - conveyance , and walking out to Putney at extraordinary times , as shortly after breakfast or just before tea ; likewise by wearing her bonnet in any manner that happened to be comfortable to her head , without at all deferring to the prejudices of civilization on that subject . But Dora ’ s aunts soon agreed to regard my aunt as an eccentric and somewhat masculine lady , with a strong understanding ; and although my aunt occasionally ruffled the feathers of Dora ’ s aunts , by expressing heretical opinions on various points of ceremony , she loved me too well not to sacrifice some of her little peculiarities to the general harmony .
Я знаю, что моя тетушка очень огорчала тетушек Доры, полностью сводя на нет достоинство перевозки на самолете и отправляясь в Патни в необычное время, например, сразу после завтрака или непосредственно перед чаем; а также надев шляпку так, как было удобно ее голове, нисколько не принимая во внимание предрассудки цивилизации по этому поводу. Но тетушки Доры вскоре согласились считать мою тетку эксцентричной и несколько мужественной дамой с сильным пониманием; и хотя моя тетушка иногда раздражала тетушек Доры, выражая еретические мнения по различным вопросам церемоний, она слишком любила меня, чтобы не пожертвовать некоторыми из своих маленьких особенностей ради общей гармонии.