Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
What a stupid he must be ! ’

Какой же он, должно быть, глупый! '
2 unread messages
‘ My love ! ’ ( There never was anything so coaxing as her childish ways . ) ‘ He is the best creature ! ’

'Моя любовь! (Никогда не было ничего более соблазнительного, чем ее детские манеры.) «Он самое лучшее существо!»
3 unread messages
‘ Oh , but we don ’ t want any best creatures ! ’ pouted Dora .

— О, но нам не нужны лучшие существа! - надулась Дора.
4 unread messages
‘ My dear , ’ I argued , ‘ you will soon know him well , and like him of all things . And here is my aunt coming soon ; and you ’ ll like her of all things too , when you know her . ’

«Дорогая моя, — возразил я, — ты скоро хорошо его узнаешь и полюбишь его во всем. А вот и тетушка скоро приедет; и она тебе тоже понравится, когда ты ее узнаешь.
5 unread messages
‘ No , please don ’ t bring her ! ’ said Dora , giving me a horrified little kiss , and folding her hands . ‘ Don ’ t . I know she ’ s a naughty , mischief - making old thing ! Don ’ t let her come here , Doady ! ’ which was a corruption of David .

— Нет, пожалуйста, не приводите ее! - сказала Дора, в ужасе поцеловав меня и сложив руки. 'Не. Я знаю, что она непослушная и вредная старуха! Не позволяй ей приходить сюда, Доди! это было развращением Давида.
6 unread messages
Remonstrance was of no use , then ; so I laughed , and admired , and was very much in love and very happy ; and she showed me Jip ’ s new trick of standing on his hind legs in a corner — which he did for about the space of a flash of lightning , and then fell down — and I don ’ t know how long I should have stayed there , oblivious of Traddles , if Miss Lavinia had not come in to take me away . Miss Lavinia was very fond of Dora ( she told me Dora was exactly like what she had been herself at her age — she must have altered a good deal ) , and she treated Dora just as if she had been a toy . I wanted to persuade Dora to come and see Traddles , but on my proposing it she ran off to her own room and locked herself in ; so I went to Traddles without her , and walked away with him on air .

Тогда протесты были бесполезны; поэтому я смеялся, восхищался, был очень влюблен и очень счастлив; и она показала мне новый трюк Джипа: он стоял на задних лапах в углу - что он и делал примерно на время вспышки молнии, а затем упал - и я не знаю, как долго я должен был оставаться там, не обращая внимания Трэдлса, если бы мисс Лавиния не пришла, чтобы забрать меня. Мисс Лавиния очень любила Дору (она сказала мне, что Дора стала точно такой же, какой она была в ее возрасте — должно быть, она сильно изменилась) и относилась к Доре так, как если бы она была игрушкой. Я хотел уговорить Дору приехать к Трэдлсу, но, по моему предложению, она убежала в свою комнату и заперлась там; поэтому я пошел в Трэдлс без нее и ушел с ним в эфир.
7 unread messages
‘ Nothing could be more satisfactory , ’ said Traddles ; ‘ and they are very agreeable old ladies , I am sure . I shouldn ’ t be at all surprised if you were to be married years before me , Copperfield . ’

«Нет ничего более удовлетворительного», — сказал Трэдлс. — И я уверен, что они очень приятные старушки. Я ничуть не удивлюсь, если вы выйдете замуж за много лет до меня, Копперфильд.
8 unread messages
‘ Does your Sophy play on any instrument , Traddles ? ’ I inquired , in the pride of my heart .

— Твоя Софи играет на каком-нибудь инструменте, Трэдлс? — спросил я с гордостью сердца.
9 unread messages
‘ She knows enough of the piano to teach it to her little sisters , ’ said Traddles .

«Она достаточно хорошо знает игру на фортепиано, чтобы обучать этому своих младших сестер», — сказал Трэдлс.
10 unread messages
‘ Does she sing at all ? ’ I asked .

«Она вообще поет? ' Я спросил.
11 unread messages
‘ Why , she sings ballads , sometimes , to freshen up the others a little when they ’ re out of spirits , ’ said Traddles . ‘ Nothing scientific . ’

— Да ведь она иногда поет баллады, чтобы немного освежить остальных, когда они не в духе, — сказал Трэдлс. — Ничего научного.
12 unread messages
‘ She doesn ’ t sing to the guitar ? ’ said I .

«Она не поет под гитару? - сказал я.
13 unread messages
‘ Oh dear no ! ’ said Traddles .

«О боже мой, нет! - сказал Трэдлс.
14 unread messages
‘ Paint at all ? ’

— Красить вообще? '
15 unread messages
‘ Not at all , ’ said Traddles .

— Вовсе нет, — сказал Трэдлс.
16 unread messages
I promised Traddles that he should hear Dora sing , and see some of her flower - painting . He said he should like it very much , and we went home arm in arm in great good humour and delight . I encouraged him to talk about Sophy , on the way ; which he did with a loving reliance on her that I very much admired . I compared her in my mind with Dora , with considerable inward satisfaction ; but I candidly admitted to myself that she seemed to be an excellent kind of girl for Traddles , too .

Я пообещал Трэдлсу, что он послушает пение Доры и увидит ее картины с цветами. Он сказал, что ему это очень понравится, и мы пошли домой рука об руку в хорошем настроении и восторге. Я посоветовал ему поговорить о Софи по дороге; что он и делал с любовью, полагаясь на нее, чем я очень восхищался. Я с большим внутренним удовлетворением сравнил ее мысленно с Дорой; но я откровенно признался себе, что она, похоже, превосходная девушка и для Трэдлса.
17 unread messages
Of course my aunt was immediately made acquainted with the successful issue of the conference , and with all that had been said and done in the course of it .

Разумеется, мою тетю сразу же ознакомили с успешным итогом конференции и со всем, что было сказано и сделано в ходе нее.
18 unread messages
She was happy to see me so happy , and promised to call on Dora ’ s aunts without loss of time . But she took such a long walk up and down our rooms that night , while I was writing to Agnes , that I began to think she meant to walk till morning .

Она обрадовалась, увидев меня такой счастливой, и пообещала, не теряя времени, зайти к теткам Доры. Но в тот вечер, пока я писал Агнес, она так долго гуляла по нашей комнате, что я начал думать, что она собирается гулять до утра.
19 unread messages
My letter to Agnes was a fervent and grateful one , narrating all the good effects that had resulted from my following her advice . She wrote , by return of post , to me . Her letter was hopeful , earnest , and cheerful . She was always cheerful from that time .

Мое письмо к Агнес было пылким и благодарным, в нем рассказывалось обо всех хороших результатах, которые произошли в результате моего следования ее советам. Она написала мне ответной почтой. Ее письмо было обнадеживающим, искренним и веселым. С тех пор она всегда была веселой.
20 unread messages
I had my hands more full than ever , now . My daily journeys to Highgate considered , Putney was a long way off ; and I naturally wanted to go there as often as I could . The proposed tea - drinkings being quite impracticable , I compounded with Miss Lavinia for permission to visit every Saturday afternoon , without detriment to my privileged Sundays . So , the close of every week was a delicious time for me ; and I got through the rest of the week by looking forward to it .

Теперь мои руки были заняты больше, чем когда-либо. Учитывая мои ежедневные поездки в Хайгейт, Патни был далеко; и мне, естественно, хотелось бывать там как можно чаще. Поскольку предложенные чаепития были совершенно невыполнимы, я договорился с мисс Лавинией о разрешении приходить сюда каждую субботу после обеда, не нанося ущерба моим привилегированным воскресеньям. Итак, конец каждой недели был для меня восхитительным временем; и я прожил остаток недели, ожидая этого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому