Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Sometimes , for example , when we passed a butcher ’ s shop , I would say :

Иногда, например, когда мы проходили мимо мясной лавки, я говорил:
2 unread messages
‘ Now suppose , my pet , that we were married , and you were going to buy a shoulder of mutton for dinner , would you know how to buy it ? ’

«А теперь предположим, мой питомец, что мы поженились, и ты собираешься купить к обеду баранью лопатку, знаешь ли ты, как ее купить? '
3 unread messages
My pretty little Dora ’ s face would fall , and she would make her mouth into a bud again , as if she would very much prefer to shut mine with a kiss .

Лицо моей хорошенькой Доры опускалось, и она снова складывала рот в бутон, как будто ей очень хотелось закрыть мой поцелуй.
4 unread messages
‘ Would you know how to buy it , my darling ? ’ I would repeat , perhaps , if I were very inflexible .

— Ты не знаешь, как его купить, моя дорогая? Я бы, возможно, повторил, если бы был очень непреклонен.
5 unread messages
Dora would think a little , and then reply , perhaps , with great triumph :

Дора немного подумает, а затем ответит, быть может, с великим торжеством:
6 unread messages
‘ Why , the butcher would know how to sell it , and what need I know ? Oh , you silly boy ! ’

«Да ведь мясник знает, как его продать, да и что мне знать?» Ох, глупый мальчик! '
7 unread messages
So , when I once asked Dora , with an eye to the cookery - book , what she would do , if we were married , and I were to say I should like a nice Irish stew , she replied that she would tell the servant to make it ; and then clapped her little hands together across my arm , and laughed in such a charming manner that she was more delightful than ever .

Итак, когда я однажды спросил Дору, глядя на кулинарную книгу, что бы она сделала, если бы мы поженились, и я ответил, что мне бы хотелось вкусное ирландское рагу, она ответила, что велит служанке приготовить это; а затем скрестила свои маленькие ручки на моем плече и засмеялась так очаровательно, что она была еще более очаровательна, чем когда-либо.
8 unread messages
Consequently , the principal use to which the cookery - book was devoted , was being put down in the corner for Jip to stand upon . But Dora was so pleased , when she had trained him to stand upon it without offering to come off , and at the same time to hold the pencil - case in his mouth , that I was very glad I had bought it .

Следовательно, основное назначение кулинарной книги заключалось в том, чтобы положить ее в угол, чтобы Джип мог стоять на ней. Но Дора была так довольна, когда научила его стоять на нем, не предлагая оторваться, и в то же время держать пенал во рту, что я был очень рад, что купил его.
9 unread messages
And we fell back on the guitar - case , and the flower - painting , and the songs about never leaving off dancing , Ta ra la ! and were as happy as the week was long

И мы вернулись к футляру для гитары, и к цветочным рисункам, и к песням о том, что никогда не прекращать танцевать, Та-ра-ла! и были так счастливы, насколько длинна была неделя
10 unread messages
I occasionally wished I could venture to hint to Miss Lavinia , that she treated the darling of my heart a little too much like a plaything ; and I sometimes awoke , as it were , wondering to find that I had fallen into the general fault , and treated her like a plaything too — but not often .

Иногда мне хотелось отважиться намекнуть мисс Лавинии, что она обращается с любимицей моего сердца как с игрушкой; и я иногда как бы просыпался, удивляясь тому, что впал в общую вину, и обращался с ней тоже как с игрушкой, — но не часто.
11 unread messages
Ifeel as if it were not for me to record , even though this manuscript is intended for no eyes but mine , how hard I worked at that tremendous short - hand , and all improvement appertaining to it , in my sense of responsibility to Dora and her aunts . I will only add , to what I have already written of my perseverance at this time of my life , and of a patient and continuous energy which then began to be matured within me , and which I know to be the strong part of my character , if it have any strength at all , that there , on looking back , I find the source of my success . I have been very fortunate in worldly matters ; many men have worked much harder , and not succeeded half so well ; but I never could have done what I have done , without the habits of punctuality , order , and diligence , without the determination to concentrate myself on one object at a time , no matter how quickly its successor should come upon its heels , which I then formed . Heaven knows I write this , in no spirit of self - laudation . The man who reviews his own life , as I do mine , in going on here , from page to page , had need to have been a good man indeed , if he would be spared the sharp consciousness of many talents neglected , many opportunities wasted , many erratic and perverted feelings constantly at war within his breast , and defeating him . I do not hold one natural gift , I dare say , that I have not abused .

Мне кажется, что мне не следовало записывать, хотя эта рукопись предназначена только для моих глаз, как усердно я работал над этой огромной стенографией и всеми улучшениями, связанными с ней, в моем чувстве ответственности перед Дорой и ее тети. Я только добавлю к тому, что уже написал о своей настойчивости в этот период моей жизни и о терпеливой и непрерывной энергии, которая затем начала созревать во мне и которая, как я знаю, является сильной стороной моего характера: если в нем вообще есть какая-то сила, то там, оглядываясь назад, я нахожу источник своего успеха. Мне очень повезло в мирских делах; многие люди работали гораздо усерднее и не добились и половины такого успеха; но я никогда не смог бы сделать то, что сделал, без привычки к пунктуальности, порядку и усердию, без решимости сосредоточиться на одном объекте за раз, как бы быстро его преемник ни наступал за ним по пятам, что я затем сформировался. Видит Бог, я пишу это не в духе самовосхваления. Человеку, который анализирует свою жизнь, как я делаю это, просматривая здесь, от страницы к странице, нужно было бы быть действительно хорошим человеком, если бы он был избавлен от острого сознания многих пренебрегаемых талантов, многих возможностей, упущенных впустую. множество беспорядочных и извращенных чувств постоянно воюют в его груди и побеждают его. Осмелюсь сказать, что у меня нет ни одного природного дара, которым бы я не злоупотребил.
12 unread messages
My meaning simply is , that whatever I have tried to do in life , I have tried with all my heart to do well ; that whatever I have devoted myself to , I have devoted myself to completely ; that in great aims and in small , I have always been thoroughly in earnest . I have never believed it possible that any natural or improved ability can claim immunity from the companionship of the steady , plain , hard - working qualities , and hope to gain its end . There is no such thing as such fulfilment on this earth . Some happy talent , and some fortunate opportunity , may form the two sides of the ladder on which some men mount , but the rounds of that ladder must be made of stuff to stand wear and tear ; and there is no substitute for thorough - going , ardent , and sincere earnestness . Never to put one hand to anything , on which I could throw my whole self ; and never to affect depreciation of my work , whatever it was ; I find , now , to have been my golden rules .

Я просто имею в виду, что все, что я пытался сделать в жизни, я старался сделать хорошо; что всему, чему я посвятил себя, я посвятил себя полностью; что к великим целям и к малым я всегда относился совершенно серьезно. Я никогда не верил, что какая-либо естественная или улучшенная способность может претендовать на иммунитет от общества устойчивых, простых, трудолюбивых качеств и надеяться на то, что она достигнет своей цели. На этой земле нет такого понятия, как такое исполнение. Какой-то счастливый талант и какая-то удачная возможность могут образовать две стороны лестницы, по которой взбираются некоторые люди, но витки этой лестницы должны быть сделаны из материала, устойчивого к износу; и нет замены тщательной, пылкой и искренней серьезности. Никогда не прикладывать руку ни к чему, на что я мог бы положиться целиком; и никогда не влиять на обесценивание моего труда, каким бы он ни был; Теперь я считаю, что это были мои золотые правила.
13 unread messages
How much of the practice I have just reduced to precept , I owe to Agnes , I will not repeat here . My narrative proceeds to Agnes , with a thankful love .

Я не буду здесь повторять, насколько я обязан Агнессе из практики, которую я только что свел к наставлениям. Мой рассказ с благодарной любовью переходит к Агнес.
14 unread messages
She came on a visit of a fortnight to the Doctor ’ s . Mr . Wickfield was the Doctor ’ s old friend , and the Doctor wished to talk with him , and do him good . It had been matter of conversation with Agnes when she was last in town , and this visit was the result . She and her father came together . I was not much surprised to hear from her that she had engaged to find a lodging in the neighbourhood for Mrs .

Она приехала к Доктору с визитом на две недели. Мистер Уикфилд был старым другом Доктора, и Доктор хотел поговорить с ним и сделать ему добро. Это был разговор с Агнес, когда она в последний раз была в городе, и результатом стал этот визит. Она и ее отец собрались вместе. Я не очень удивился, узнав от нее, что она поручилась найти жилье по соседству для миссис Келли.
15 unread messages
Heep , whose rheumatic complaint required change of air , and who would be charmed to have it in such company . Neither was I surprised when , on the very next day , Uriah , like a dutiful son , brought his worthy mother to take possession .

Хип, чьи ревматические заболевания требовали смены воздуха и который был бы рад оказаться в такой компании. Я также не удивился, когда уже на следующий день Урия, как послушный сын, привел свою достойную мать во владение.
16 unread messages
‘ You see , Master Copperfield , ’ said he , as he forced himself upon my company for a turn in the Doctor ’ s garden , ‘ where a person loves , a person is a little jealous — leastways , anxious to keep an eye on the beloved one . ’

- Видите ли, мастер Копперфильд, - сказал он, заставляя меня гулять в саду доктора, - там, где человек любит, человек немного ревнует - по крайней мере, стремится приглядеть за любимым человеком. .'
17 unread messages
‘ Of whom are you jealous , now ? ’ said I .

— Кому ты теперь завидуешь? - сказал я.
18 unread messages
‘ Thanks to you , Master Copperfield , ’ he returned , ‘ of no one in particular just at present — no male person , at least . ’

«Благодаря вам, мастер Копперфильд, — ответил он, — в данный момент ни от кого конкретного — по крайней мере, ни от мужчины».
19 unread messages
‘ Do you mean that you are jealous of a female person ? ’

«Вы имеете в виду, что ревнуете к женщине?» '
20 unread messages
He gave me a sidelong glance out of his sinister red eyes , and laughed .

Он искоса взглянул на меня своими зловещими красными глазами и рассмеялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому