Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

One thing troubled me much , after we had fallen into this quiet train . It was , that Dora seemed by one consent to be regarded like a pretty toy or plaything . My aunt , with whom she gradually became familiar , always called her Little Blossom ; and the pleasure of Miss Lavinia ’ s life was to wait upon her , curl her hair , make ornaments for her , and treat her like a pet child . What Miss Lavinia did , her sister did as a matter of course . It was very odd to me ; but they all seemed to treat Dora , in her degree , much as Dora treated Jip in his .

Одна вещь очень беспокоила меня после того, как мы сели в этот тихий поезд. Дело в том, что на Дору, по общему согласию, смотрели как на красивую игрушку или игрушку. Моя тетушка, с которой она постепенно сблизилась, всегда называла ее Цветочек; и наслаждением жизни мисс Лавинии было прислуживать ей, завивать ей волосы, делать для нее украшения и обращаться с ней как с домашним ребенком. То, что сделала мисс Лавиния, ее сестра сделала, как само собой разумеющееся. Для меня это было очень странно; но все они, казалось, относились к Доре в ее степени так же, как Дора относилась к Джипу в своей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому