Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Mr . Copperfield ! ’ said the sister with the letter .

'Мистер. Копперфильд! — сказала сестра с письмом.
2 unread messages
I did something — bowed , I suppose — and was all attention , when the other sister struck in .

Я что-то сделала — наверное, поклонилась — и была вся сосредоточена, когда вмешалась другая сестра.
3 unread messages
‘ My sister Lavinia , ’ said she ‘ being conversant with matters of this nature , will state what we consider most calculated to promote the happiness of both parties . ’

«Моя сестра Лавиния, — сказала она, — будучи сведуща в вопросах такого рода, изложит то, что, по нашему мнению, наиболее способно способствовать счастью обеих сторон».
4 unread messages
I discovered afterwards that Miss Lavinia was an authority in affairs of the heart , by reason of there having anciently existed a certain Mr . Pidger , who played short whist , and was supposed to have been enamoured of her . My private opinion is , that this was entirely a gratuitous assumption , and that Pidger was altogether innocent of any such sentiments — to which he had never given any sort of expression that I could ever hear of . Both Miss Lavinia and Miss Clarissa had a superstition , however , that he would have declared his passion , if he had not been cut short in his youth ( at about sixty ) by over - drinking his constitution , and over - doing an attempt to set it right again by swilling Bath water . They had a lurking suspicion even , that he died of secret love ; though I must say there was a picture of him in the house with a damask nose , which concealment did not appear to have ever preyed upon .

Впоследствии я узнал, что мисс Лавиния была авторитетом в сердечных делах, поскольку в давние времена существовал некий мистер Пиджер, который играл в короткий вист и, как предполагалось, был влюблен в нее. Мое личное мнение состоит в том, что это было совершенно необоснованное предположение и что Пиджер был совершенно невиновен в каких-либо подобных чувствах, которым он никогда не выражал никаких проявлений, о которых я когда-либо слышал. Однако и у мисс Лавинии, и у мисс Клариссы было суеверие, что он заявил бы о своей страсти, если бы в юности (около шестидесяти лет) его не оборвали из-за чрезмерного употребления алкоголя и чрезмерной попытки установить это снова правильно, попивая воду из ванны. У них было даже смутное подозрение, что он умер от тайной любви; хотя я должен сказать, что в доме висела его фотография с булатным носом, которую, похоже, никто никогда не скрывал.
5 unread messages
‘ We will not , ’ said Miss Lavinia , ‘ enter on the past history of this matter . Our poor brother Francis ’ s death has cancelled that . ’

— Мы не будем, — сказала мисс Лавиния, — вдаваться в историю этого дела. Смерть нашего бедного брата Фрэнсиса отменила это».
6 unread messages
‘ We had not , ’ said Miss Clarissa , ‘ been in the habit of frequent association with our brother Francis ; but there was no decided division or disunion between us . Francis took his road ; we took ours . We considered it conducive to the happiness of all parties that it should be so . And it was so .

«У нас не было привычки часто общаться с нашим братом Фрэнсисом, — сказала мисс Кларисса; но между нами не было решительного разделения или разъединения. Фрэнсис пошел своей дорогой; мы взяли свое. Мы считали, что это будет способствовать счастью всех сторон. И это было так.
7 unread messages

'
8 unread messages
Each of the sisters leaned a little forward to speak , shook her head after speaking , and became upright again when silent . Miss Clarissa never moved her arms . She sometimes played tunes upon them with her fingers — minuets and marches I should think — but never moved them .

Каждая из сестер немного наклонялась вперед, чтобы что-то сказать, после разговора покачивала головой и снова выпрямлялась, когда молчала. Мисс Кларисса ни разу не пошевелила руками. Иногда она играла на них пальцами мелодии — думаю, менуэты и марши — но никогда их не двигала.
9 unread messages
‘ Our niece ’ s position , or supposed position , is much changed by our brother Francis ’ s death , ’ said Miss Lavinia ; ‘ and therefore we consider our brother ’ s opinions as regarded her position as being changed too . We have no reason to doubt , Mr . Copperfield , that you are a young gentleman possessed of good qualities and honourable character ; or that you have an affection — or are fully persuaded that you have an affection — for our niece . ’

«Положение нашей племянницы, или предполагаемое положение, сильно изменилось после смерти нашего брата Фрэнсиса», — сказала мисс Лавиния; — И поэтому мы считаем, что мнение нашего брата относительно ее позиции тоже изменилось. У нас нет оснований сомневаться, мистер Копперфильд, в том, что вы молодой джентльмен, обладающий хорошими качествами и благородным характером; или что вы испытываете привязанность — или полностью убеждены, что испытываете привязанность — к нашей племяннице.
10 unread messages
I replied , as I usually did whenever I had a chance , that nobody had ever loved anybody else as I loved Dora . Traddles came to my assistance with a confirmatory murmur .

Я ответил, как обычно делал при любой возможности, что никто и никогда никого не любил так, как я любил Дору. Трэдлс пришел мне на помощь с подтверждающим шепотом.
11 unread messages
Miss Lavinia was going on to make some rejoinder , when Miss Clarissa , who appeared to be incessantly beset by a desire to refer to her brother Francis , struck in again :

Мисс Лавиния собиралась что-то возразить, когда мисс Кларисса, которую, казалось, постоянно одолевало желание сослаться на своего брата Фрэнсиса, снова вмешалась:
12 unread messages
‘ If Dora ’ s mama , ’ she said , ‘ when she married our brother Francis , had at once said that there was not room for the family at the dinner - table , it would have been better for the happiness of all parties . ’

«Если бы мама Доры, — сказала она, — когда выходила замуж за нашего брата Фрэнсиса, сразу сказала, что за обеденным столом всей семье нет места, это было бы лучше для счастья всех сторон».
13 unread messages
‘ Sister Clarissa , ’ said Miss Lavinia . ‘ Perhaps we needn ’ t mind that now . ’

— Сестра Кларисса, — сказала мисс Лавиния. — Возможно, сейчас нам не стоит об этом думать.
14 unread messages
‘ Sister Lavinia , ’ said Miss Clarissa , ‘ it belongs to the subject .

— Сестра Лавиния, — сказала мисс Кларисса, — это относится к теме.
15 unread messages
With your branch of the subject , on which alone you are competent to speak , I should not think of interfering . On this branch of the subject I have a voice and an opinion . It would have been better for the happiness of all parties , if Dora ’ s mama , when she married our brother Francis , had mentioned plainly what her intentions were . We should then have known what we had to expect . We should have said “ Pray do not invite us , at any time ” ; and all possibility of misunderstanding would have been avoided . ’

В вашу часть предмета, о которой только вы компетентны говорить, я не думаю вмешиваться. По этой ветке темы у меня есть голос и мнение. Для счастья всех сторон было бы лучше, если бы мама Доры, выходя замуж за нашего брата Фрэнсиса, прямо упомянула о своих намерениях. Тогда мы должны были знать, чего нам следует ожидать. Нам следовало бы сказать: «Пожалуйста, не приглашайте нас никогда»; и всякая возможность недопонимания была бы исключена. '
16 unread messages
When Miss Clarissa had shaken her head , Miss Lavinia resumed : again referring to my letter through her eye - glass . They both had little bright round twinkling eyes , by the way , which were like birds ’ eyes . They were not unlike birds , altogether ; having a sharp , brisk , sudden manner , and a little short , spruce way of adjusting themselves , like canaries .

Когда мисс Кларисса покачала головой, мисс Лавиния продолжила: снова обращаясь к моему письму через монокль. Кстати, у них обоих были маленькие яркие круглые, мерцающие глазки, похожие на птичьи. Они в целом мало чем отличались от птиц; у них резкая, быстрая, внезапная манера поведения и немного изящная манера приспосабливаться, как у канарейок.
17 unread messages
Miss Lavinia , as I have said , resumed :

Мисс Лавиния, как я уже сказал, продолжила:
18 unread messages
‘ You ask permission of my sister Clarissa and myself , Mr . Copperfield , to visit here , as the accepted suitor of our niece . ’

— Вы просите разрешения у моей сестры Клариссы и у меня, мистера Копперфилда, приехать сюда в качестве признанного жениха нашей племянницы. '
19 unread messages
‘ If our brother Francis , ’ said Miss Clarissa , breaking out again , if I may call anything so calm a breaking out , ‘ wished to surround himself with an atmosphere of Doctors ’ Commons , and of Doctors ’ Commons only , what right or desire had we to object ? None , I am sure . We have ever been far from wishing to obtrude ourselves on anyone . But why not say so ? Let our brother Francis and his wife have their society . Let my sister Lavinia and myself have our society .

- Если наш брат Фрэнсис, - сказала мисс Кларисса, снова вспыхнув, если я могу назвать что-то столь спокойное, - желал окружить себя атмосферой Докторской Коммонс, и только Докторской Коммонс, то какое право или желание должны ли мы были возражать? Нет, я уверен. Мы никогда не были далеки от желания кому-либо навязываться. Но почему бы не сказать так? Пусть у нашего брата Франциска и его жены будет свое общество. Пусть моя сестра Лавиния и я будем в нашем обществе.
20 unread messages
We can find it for ourselves , I hope . ’

Надеюсь, мы сможем найти его сами. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому