Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
There was no one in the quaint old drawing - room , though it presented tokens of Mrs . Heep ’ s whereabouts . I looked into the room still belonging to Agnes , and saw her sitting by the fire , at a pretty old - fashioned desk she had , writing .

В причудливой старой гостиной никого не было, хотя она и указывала на местонахождение миссис Хип. Я заглянул в комнату, все еще принадлежавшую Агнес, и увидел ее, сидящую у камина за своим довольно старомодным письменным столом и пишущую.
2 unread messages
My darkening the light made her look up .

Мое затемнение света заставило ее поднять голову.
3 unread messages
What a pleasure to be the cause of that bright change in her attentive face , and the object of that sweet regard and welcome !

Какое удовольствие быть причиной такой яркой перемены в ее внимательном лице и объектом такого нежного внимания и приема!
4 unread messages
‘ Ah , Agnes ! ’ said I , when we were sitting together , side by side ; ‘ I have missed you so much , lately ! ’

«Ах, Агнесса! - сказал я, когда мы сидели рядом, рядом; — В последнее время я так скучал по тебе!
5 unread messages
‘ Indeed ? ’ she replied . ‘ Again ! And so soon ? ’

'Действительно? ' она ответила. 'Снова! И так скоро?
6 unread messages
I shook my head .

Я покачал головой.
7 unread messages
‘ I don ’ t know how it is , Agnes ; I seem to want some faculty of mind that I ought to have . You were so much in the habit of thinking for me , in the happy old days here , and I came so naturally to you for counsel and support , that I really think I have missed acquiring it . ’

«Я не знаю, как это, Агнес; Кажется, мне нужны какие-то способности ума, которые мне следует иметь. В старые счастливые времена у вас была такая привычка думать за меня, и я так естественно приходил к вам за советом и поддержкой, что мне кажется, что я упустил эту возможность. '
8 unread messages
‘ And what is it ? ’ said Agnes , cheerfully .

'А что это такое? - весело сказала Агнесса.
9 unread messages
‘ I don ’ t know what to call it , ’ I replied . ‘ I think I am earnest and persevering ? ’

«Я не знаю, как это назвать», — ответил я. «Думаю, я серьезен и настойчив?»
10 unread messages
‘ I am sure of it , ’ said Agnes .

— Я в этом уверена, — сказала Агнес.
11 unread messages
‘ And patient , Agnes ? ’ I inquired , with a little hesitation .

— И терпелива, Агнес? — спросил я с некоторым колебанием.
12 unread messages
‘ Yes , ’ returned Agnes , laughing . ‘ Pretty well . ’

— Да, — ответила Агнес, смеясь. 'Довольно хорошо.'
13 unread messages
‘ And yet , ’ said I , ‘ I get so miserable and worried , and am so unsteady and irresolute in my power of assuring myself , that I know I must want — shall I call it — reliance , of some kind ? ’

«И все же, — сказал я, — я становлюсь настолько несчастным и беспокойным, и настолько неустойчив и нерешителен в своей способности уверить себя, что знаю, что должен хотеть — назову это — какой-то уверенности?»
14 unread messages
‘ Call it so , if you will , ’ said Agnes .

— Назовите это так, если хотите, — сказала Агнес.
15 unread messages
‘ Well ! ’ I returned . ‘ See here ! You come to London , I rely on you , and I have an object and a course at once . I am driven out of it , I come here , and in a moment I feel an altered person .

'Хорошо! ' Я вернулся. 'Глянь сюда! Вы приезжаете в Лондон, я полагаюсь на вас, и у меня есть цель и курс одновременно. Меня выгоняют из этого, я прихожу сюда и через мгновение чувствую себя изменившимся человеком.
16 unread messages
The circumstances that distressed me are not changed , since I came into this room ; but an influence comes over me in that short interval that alters me , oh , how much for the better ! What is it ? What is your secret , Agnes ? ’

Обстоятельства, которые меня огорчали, не изменились с тех пор, как я вошел в эту комнату; но на меня в этот короткий промежуток приходит такое влияние, которое меняет меня, ох, как сильно к лучшему! Что это такое? В чем твой секрет, Агнес? '
17 unread messages
Her head was bent down , looking at the fire .

Ее голова была опущена и она смотрела на огонь.
18 unread messages
‘ It ’ s the old story , ’ said I . ‘ Don ’ t laugh , when I say it was always the same in little things as it is in greater ones . My old troubles were nonsense , and now they are serious ; but whenever I have gone away from my adopted sister — ’

— Это старая история, — сказал я. — Не смейтесь, когда я говорю, что в мелочах всегда было то же самое, что и в больших. Мои прежние неприятности были чепухой, а теперь они серьезны; но всякий раз, когда я уезжал от моей приемной сестры...
19 unread messages
Agnes looked up — with such a Heavenly face ! — and gave me her hand , which I kissed .

Агнес подняла голову — с таким божественным лицом! — и подала мне руку, которую я поцеловал.
20 unread messages
‘ Whenever I have not had you , Agnes , to advise and approve in the beginning , I have seemed to go wild , and to get into all sorts of difficulty . When I have come to you , at last ( as I have always done ) , I have come to peace and happiness . I come home , now , like a tired traveller , and find such a blessed sense of rest ! ’

«Каждый раз, когда вначале я не получал от тебя совета и одобрения, Агнес, мне казалось, что я схожу с ума и попадаю в самые разные трудности. Когда я наконец пришел к тебе (как делал всегда), я обрел покой и счастье. Я прихожу домой теперь, как усталый путник, и нахожу такое благословенное чувство покоя! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому