Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
It appeared to me that Miss Spenlow received too many letters from her friend Miss Mills ; but Miss Mills being her friend with her father ’ s full concurrence , ’ another telling blow at Mr . Spenlow , ‘ it was not for me to interfere . If I may not be permitted to allude to the natural depravity of the human heart , at least I may — I must — be permitted , so far to refer to misplaced confidence . ’

Мне показалось, что мисс Спенлоу получила слишком много писем от своей подруги мисс Миллс; но, поскольку мисс Миллс была ее подругой с полного согласия ее отца, — еще один выразительный удар по мистеру Спенлоу, — я не мог вмешиваться. Если мне не разрешено упоминать о естественной испорченности человеческого сердца, то, по крайней мере, мне можно — мне должно — быть позволено ссылаться на неуместное доверие».
2 unread messages
Mr . Spenlow apologetically murmured his assent .

Мистер Спенлоу извиняющимся тоном пробормотал свое согласие.
3 unread messages
‘ Last evening after tea , ’ pursued Miss Murdstone , ‘ I observed the little dog starting , rolling , and growling about the drawing - room , worrying something . I said to Miss Spenlow , “ Dora , what is that the dog has in his mouth ? It ’ s paper . ” Miss Spenlow immediately put her hand to her frock , gave a sudden cry , and ran to the dog . I interposed , and said , “ Dora , my love , you must permit me . ” ’

— Вчера вечером после чая, — продолжала мисс Мэрдстон, — я заметила, как маленькая собачка вздрагивает, катается и рычит по гостиной, чем-то беспокоясь. Я сказал мисс Спенлоу: «Дора, что это у собаки во рту? Это бумага. Мисс Спенлоу тут же схватила руку за платье, внезапно вскрикнула и побежала к собаке. Я вмешался и сказал: «Дора, любовь моя, ты должна мне позволить». '
4 unread messages
Oh Jip , miserable Spaniel , this wretchedness , then , was your work !

О Джип, несчастный спаниель, значит, все это несчастье — твоя работа!
5 unread messages
‘ Miss Spenlow endeavoured , ’ said Miss Murdstone , ‘ to bribe me with kisses , work - boxes , and small articles of jewellery — that , of course , I pass over . The little dog retreated under the sofa on my approaching him , and was with great difficulty dislodged by the fire - irons . Even when dislodged , he still kept the letter in his mouth ; and on my endeavouring to take it from him , at the imminent risk of being bitten , he kept it between his teeth so pertinaciously as to suffer himself to be held suspended in the air by means of the document . At length I obtained possession of it .

— Мисс Спенлоу старалась, — сказала мисс Мэрдстон, — подкупить меня поцелуями, шкатулками для работ и небольшими украшениями — об этом я, конечно, умолчу. При моем приближении собачка спряталась под диван и с большим трудом была выбита огнем. Даже когда его вытащили, он все еще держал письмо во рту; и когда я попытался отобрать его у него, рискуя быть укушенным, он держал его в зубах так упорно, что позволил удержать себя в воздухе с помощью документа. Наконец я получил его во владение.
6 unread messages
After perusing it , I taxed Miss Spenlow with having many such letters in her possession ; and ultimately obtained from her the packet which is now in David Copperfield ’ s hand . ’

Прочитав его, я обвинил мисс Спенлоу в том, что у нее имеется много таких писем; и в конечном итоге получил от нее пакет, который сейчас находится в руках Дэвида Копперфильда. '
7 unread messages
Here she ceased ; and snapping her reticule again , and shutting her mouth , looked as if she might be broken , but could never be bent .

Здесь она остановилась; и снова защелкнула ридикюль и закрыла рот, казалось, что она может сломаться, но никогда не сможет согнуться.
8 unread messages
‘ You have heard Miss Murdstone , ’ said Mr . Spenlow , turning to me . ‘ I beg to ask , Mr . Copperfield , if you have anything to say in reply ? ’

— Вы слышали мисс Мэрдстон, — сказал мистер Спенлоу, поворачиваясь ко мне. — Прошу вас спросить, мистер Копперфильд, есть ли у вас что сказать в ответ?
9 unread messages
The picture I had before me , of the beautiful little treasure of my heart , sobbing and crying all night — of her being alone , frightened , and wretched , then — of her having so piteously begged and prayed that stony - hearted woman to forgive her — of her having vainly offered her those kisses , work - boxes , and trinkets — of her being in such grievous distress , and all for me — very much impaired the little dignity I had been able to muster . I am afraid I was in a tremulous state for a minute or so , though I did my best to disguise it .

Передо мной стояла картина прекрасного маленького сокровища моего сердца, рыдающего и плачущего всю ночь – тогда она была одна, напуганная и несчастная – как она так жалобно умоляла и молила эту женщину с каменным сердцем простить ее. - что она напрасно предлагала ей эти поцелуи, ящики для работ и безделушки - что она была в таком тяжелом положении и все из-за меня - очень сильно подорвали то маленькое достоинство, которое я смог собрать. Боюсь, с минуту или около того я дрожал, хотя изо всех сил старался это скрыть.
10 unread messages
‘ There is nothing I can say , sir , ’ I returned , ‘ except that all the blame is mine . Dora — — ’

— Я ничего не могу сказать, сэр, — ответил я, — кроме того, что вся вина лежит на мне. Дора...
11 unread messages
‘ Miss Spenlow , if you please , ’ said her father , majestically .

— Мисс Спенлоу, пожалуйста, — величественно сказал ее отец.
12 unread messages
‘ - was induced and persuaded by me , ’ I went on , swallowing that colder designation , ‘ to consent to this concealment , and I bitterly regret it . ’

— …был вынужден и убежден мной, — продолжал я, проглотив это более холодное обозначение, — согласиться на это сокрытие, и я горько сожалею об этом.
13 unread messages
‘ You are very much to blame , sir , ’ said Mr .

- Вы очень виноваты, сэр, - сказал г-н.
14 unread messages
Spenlow , walking to and fro upon the hearth - rug , and emphasizing what he said with his whole body instead of his head , on account of the stiffness of his cravat and spine . ‘ You have done a stealthy and unbecoming action , Mr . Copperfield . When I take a gentleman to my house , no matter whether he is nineteen , twenty - nine , or ninety , I take him there in a spirit of confidence . If he abuses my confidence , he commits a dishonourable action , Mr . Copperfield . ’

Спенлоу ходил взад и вперед по коврику у камина и подчеркивал сказанное всем телом, а не головой из-за скованности галстука и позвоночника. — Вы совершили тайный и неподобающий поступок, мистер Копперфильд. Когда я беру к себе домой джентльмена, не важно, девятнадцать ему, двадцать девять или девяносто лет, я беру его туда в духе доверия. Если он злоупотребит моим доверием, он совершит бесчестный поступок, мистер Копперфильд.
15 unread messages
‘ I feel it , sir , I assure you , ’ I returned . ‘ But I never thought so , before . Sincerely , honestly , indeed , Mr . Spenlow , I never thought so , before . I love Miss Spenlow to that extent — — ’

— Я чувствую это, сэр, уверяю вас, — ответил я. — Но я никогда раньше так не думал. Искренне, честно, мистер Спенлоу, я никогда раньше так не думал. Я люблю мисс Спенлоу до такой степени...
16 unread messages
‘ Pooh ! nonsense ! ’ said Mr . Spenlow , reddening . ‘ Pray don ’ t tell me to my face that you love my daughter , Mr . Copperfield ! ’

'Пух! ерунда! - сказал мистер Спенлоу, покраснев. — Пожалуйста, не говорите мне в лицо, что вы любите мою дочь, мистер Копперфильд!
17 unread messages
‘ Could I defend my conduct if I did not , sir ? ’ I returned , with all humility .

— Мог бы я защищать свое поведение, если бы я этого не сделал, сэр? Я вернулся со всем смирением.
18 unread messages
‘ Can you defend your conduct if you do , sir ? ’ said Mr . Spenlow , stopping short upon the hearth - rug . ‘ Have you considered your years , and my daughter ’ s years , Mr . Copperfield ? Have you considered what it is to undermine the confidence that should subsist between my daughter and myself ? Have you considered my daughter ’ s station in life , the projects I may contemplate for her advancement , the testamentary intentions I may have with reference to her ? Have you considered anything , Mr .

— Сможете ли вы защитить свое поведение, если да, сэр? - сказал мистер Спенлоу, останавливаясь на коврике у камина. — Вы считали свои годы и годы моей дочери, мистер Копперфильд? Задумывались ли вы, что значит подорвать доверие, которое должно существовать между моей дочерью и мной? Обдумали ли вы положение моей дочери в жизни, какие проекты я могу обдумать для ее продвижения, какие завещательные намерения я могу иметь в отношении нее? Вы что-нибудь обдумывали, мистер?
19 unread messages
Copperfield ? ’

Копперфильд? '
20 unread messages
‘ Very little , sir , I am afraid ; ’ I answered , speaking to him as respectfully and sorrowfully as I felt ; ‘ but pray believe me , I have considered my own worldly position . When I explained it to you , we were already engaged — — ’

— Боюсь, очень мало, сэр. Я ответил, говоря с ним так же почтительно и печально, как я себя чувствовал; — Но поверьте мне, я обдумал свое мирское положение. Когда я объяснил тебе это, мы уже были помолвлены...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому