‘ Miss Spenlow endeavoured , ’ said Miss Murdstone , ‘ to bribe me with kisses , work - boxes , and small articles of jewellery — that , of course , I pass over . The little dog retreated under the sofa on my approaching him , and was with great difficulty dislodged by the fire - irons . Even when dislodged , he still kept the letter in his mouth ; and on my endeavouring to take it from him , at the imminent risk of being bitten , he kept it between his teeth so pertinaciously as to suffer himself to be held suspended in the air by means of the document . At length I obtained possession of it .
— Мисс Спенлоу старалась, — сказала мисс Мэрдстон, — подкупить меня поцелуями, шкатулками для работ и небольшими украшениями — об этом я, конечно, умолчу. При моем приближении собачка спряталась под диван и с большим трудом была выбита огнем. Даже когда его вытащили, он все еще держал письмо во рту; и когда я попытался отобрать его у него, рискуя быть укушенным, он держал его в зубах так упорно, что позволил удержать себя в воздухе с помощью документа. Наконец я получил его во владение.