As well as I could make out , she had come for good , and had no intention of ever going again . She began to ‘ help ’ my mother next morning , and was in and out of the store - closet all day , putting things to rights , and making havoc in the old arrangements . Almost the first remarkable thing I observed in Miss Murdstone was , her being constantly haunted by a suspicion that the servants had a man secreted somewhere on the premises . Under the influence of this delusion , she dived into the coal - cellar at the most untimely hours , and scarcely ever opened the door of a dark cupboard without clapping it to again , in the belief that she had got him .
Насколько я мог понять, она приехала навсегда и не собиралась когда-либо уезжать снова. На следующее утро она начала «помогать» моей матери и весь день то ходила в чулан, то наводя порядок и разрушая старые договоренности. Едва ли не первой примечательной вещью, которую я заметил в мисс Мэрдстон, было то, что ее постоянно преследовало подозрение, что слуги спрятали где-то в доме человека. Под влиянием этого заблуждения она ныряла в угольный погреб в самый неподходящий час и почти никогда не открывала дверь темного шкафа, не захлопнув ее еще раз, в уверенности, что она его поймала.