In this state , I went into a cottage that I saw was to let , and examined it narrowly , — for I felt it necessary to be practical . It would do for me and Dora admirably : with a little front garden for Jip to run about in , and bark at the tradespeople through the railings , and a capital room upstairs for my aunt . I came out again , hotter and faster than ever , and dashed up to Highgate , at such a rate that I was there an hour too early ; and , though I had not been , should have been obliged to stroll about to cool myself , before I was at all presentable .
В таком состоянии я вошел в коттедж, который, как я видел, сдавался в аренду, и внимательно осмотрел его, поскольку считал необходимым действовать практично. Это прекрасно подошло бы нам с Дорой: небольшой палисадник, где Джип мог бы бегать и лаять на торговцев через перила, и роскошная комната наверху для моей тети. Я вышел снова, более горячий и быстрый, чем когда-либо, и помчался к Хайгету с такой скоростью, что оказался там на час раньше; и хотя меня там не было, мне пришлось бы прогуляться, чтобы остыть, прежде чем я стал вообще презентабельным.