Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

We sat there , talking about our pleasant old Canterbury days , an hour or two . Mr . Wickfield , left to Agnes , soon became more like his former self ; though there was a settled depression upon him , which he never shook off . For all that , he brightened ; and had an evident pleasure in hearing us recall the little incidents of our old life , many of which he remembered very well . He said it was like those times , to be alone with Agnes and me again ; and he wished to Heaven they had never changed . I am sure there was an influence in the placid face of Agnes , and in the very touch of her hand upon his arm , that did wonders for him .

Мы сидели и разговаривали о наших приятных старых днях в Кентербери, час или два. Мистер Уикфилд, оставленный Агнес, вскоре стал больше походить на себя прежнего; хотя его охватила устойчивая депрессия, от которой он так и не избавился. Несмотря на все это, он просветлел; и ему было явно приятно слышать, как мы вспоминаем небольшие происшествия из нашей старой жизни, многие из которых он помнил очень хорошо. Он сказал, что это было как в те времена: снова остаться наедине со мной и Агнес; и ему хотелось бы, чтобы они никогда не менялись. Я уверен, что спокойное лицо Агнес и само прикосновение ее руки к его руке произвели на него чудеса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому