Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I might have had more difficulty in constraining myself to be silent under his words , if I had had less difficulty in impressing upon Peggotty ( who was only angry on my account , good creature ! ) that we were not in a place for recrimination , and that I besought her to hold her peace . She was so unusually roused , that I was glad to compound for an affectionate hug , elicited by this revival in her mind of our old injuries , and to make the best I could of it , before Mr . Spenlow and the clerks .

Мне было бы труднее заставить себя промолчать под его словами, если бы мне было легче убедить Пегготи (которая только злилась из-за меня, доброе создание!), что мы не в месте для взаимных обвинений и что я умолял ее молчать. Она была так необычайно возбуждена, что я был рад нежно обнять ее, вызванную возрождением в ее памяти наших старых обид, и сделать все возможное, чтобы это сделать на глазах у мистера Спенлоу и клерков.
2 unread messages
Mr . Spenlow did not appear to know what the connexion between Mr .

Г-н Спенлоу, по-видимому, не знал, какая связь между г-ном
3 unread messages
Murdstone and myself was ; which I was glad of , for I could not bear to acknowledge him , even in my own breast , remembering what I did of the history of my poor mother . Mr . Spenlow seemed to think , if he thought anything about the matter , that my aunt was the leader of the state party in our family , and that there was a rebel party commanded by somebody else — so I gathered at least from what he said , while we were waiting for Mr . Tiffey to make out Peggotty ’ s bill of costs .

Мы с Мэрдстоном были такими; чему я был рад, потому что не мог признать его даже в своей груди, вспоминая, что я сделал с историей моей бедной матери. Мистер Спенлоу, похоже, думал, если он вообще что-то думал по этому поводу, что моя тетя была лидером государственной партии в нашей семье и что существовала повстанческая партия, которой командовал кто-то другой - так я понял, по крайней мере, из того, что он сказал. , пока мы ждали, пока мистер Тиффи составит счет Пегготи.
4 unread messages
‘ Miss Trotwood , ’ he remarked , ‘ is very firm , no doubt , and not likely to give way to opposition . I have an admiration for her character , and I may congratulate you , Copperfield , on being on the right side . Differences between relations are much to be deplored - but they are extremely general — and the great thing is , to be on the right side ’ : meaning , I take it , on the side of the moneyed interest .

«Мисс Тротвуд, — заметил он, — несомненно, очень тверда и вряд ли уступит оппозиции. Я восхищаюсь ее характером и могу поздравить вас, Копперфильд, с тем, что вы находитесь на правильной стороне. Различия между отношениями достойны сожаления, но они чрезвычайно общие, и самое главное — оказаться на «правой стороне», то есть, как я понимаю, на стороне денежного интереса.
5 unread messages
‘ Rather a good marriage this , I believe ? ’ said Mr . Spenlow .

— Я полагаю, это довольно хороший брак? - сказал мистер Спенлоу.
6 unread messages
I explained that I knew nothing about it .

Я объяснил, что ничего об этом не знаю.
7 unread messages
‘ Indeed ! ’ he said . ‘ Speaking from the few words Mr . Murdstone dropped — as a man frequently does on these occasions — and from what Miss Murdstone let fall , I should say it was rather a good marriage . ’

'Действительно! ' он сказал. — Судя по тем немногим словам, которые произнес мистер Мэрдстон — как это часто бывает в таких случаях, — и по тому, что уронила мисс Мэрдстон, я должен сказать, что это был довольно хороший брак.
8 unread messages
‘ Do you mean that there is money , sir ? ’ I asked .

— Вы имеете в виду, что деньги есть, сэр? ' Я спросил.
9 unread messages
‘ Yes , ’ said Mr . Spenlow , ‘ I understand there ’ s money . Beauty too , I am told . ’

— Да, — сказал мистер Спенлоу, — я понимаю, что деньги есть. Мне сказали, что красота тоже.
10 unread messages
‘ Indeed ! Is his new wife young ? ’

'Действительно! Его новая жена молода? '
11 unread messages
‘ Just of age , ’ said Mr . Spenlow .

— Как раз совершеннолетний, — сказал мистер Спенлоу.
12 unread messages
‘ So lately , that I should think they had been waiting for that . ’

— Так недавно, что мне следовало бы подумать, что они этого ждали. '
13 unread messages
‘ Lord deliver her ! ’ said Peggotty . So very emphatically and unexpectedly , that we were all three discomposed ; until Tiffey came in with the bill .

— Господи, избавь ее! - сказала Пегготи. Так решительно и неожиданно, что мы все трое растерялись; пока Тиффи не пришла со счетом.
14 unread messages
Old Tiffey soon appeared , however , and handed it to Mr . Spenlow , to look over . Mr . Spenlow , settling his chin in his cravat and rubbing it softly , went over the items with a deprecatory air — as if it were all Jorkins ’ s doing — and handed it back to Tiffey with a bland sigh .

Однако вскоре появился старый Тиффи и передал его мистеру Спенлоу, чтобы он осмотрелся. Мистер Спенлоу, засунув подбородок в галстук и мягко потер его, с уничижительным видом просмотрел предметы — как будто это все дело рук Джоркинса — и с вежливым вздохом вернул их Тиффи.
15 unread messages
‘ Yes , ’ he said . ‘ That ’ s right . Quite right . I should have been extremely happy , Copperfield , to have limited these charges to the actual expenditure out of pocket , but it is an irksome incident in my professional life , that I am not at liberty to consult my own wishes . I have a partner — Mr . Jorkins . ’

— Да, — сказал он. 'Это верно. Совершенно верно. Я был бы чрезвычайно рад, Копперфильд, ограничить эти расходы фактическими расходами из своего кармана, но в моей профессиональной жизни досадно то, что я не имею права учитывать свои собственные желания. У меня есть партнер — мистер Джоркинс.
16 unread messages
As he said this with a gentle melancholy , which was the next thing to making no charge at all , I expressed my acknowledgements on Peggotty ’ s behalf , and paid Tiffey in banknotes . Peggotty then retired to her lodging , and Mr . Spenlow and I went into Court , where we had a divorce - suit coming on , under an ingenious little statute ( repealed now , I believe , but in virtue of which I have seen several marriages annulled ) , of which the merits were these . The husband , whose name was Thomas Benjamin , had taken out his marriage licence as Thomas only ; suppressing the Benjamin , in case he should not find himself as comfortable as he expected .

Когда он сказал это с нежной меланхолией, что было следующим после того, как вообще не взимать плату, я выразил свою признательность от имени Пегготи и заплатил Тиффи банкнотами. Затем Пегготи удалилась к себе домой, а мы с мистером Спенлоу отправились в суд, где нам предстоял бракоразводный процесс на основании хитроумного маленького закона (сейчас, кажется, отмененного, но в силу которого я видел, как было аннулировано несколько браков). ), достоинства которых заключались в следующем. Муж, которого звали Томас Бенджамин, получил свидетельство о браке только как Томас; подавив Бенджамина на случай, если он окажется не так комфортно, как ожидал.
17 unread messages
NOT finding himself as comfortable as he expected , or being a little fatigued with his wife , poor fellow , he now came forward , by a friend , after being married a year or two , and declared that his name was Thomas Benjamin , and therefore he was not married at all . Which the Court confirmed , to his great satisfaction .

Не чувствуя себя так комфортно, как он ожидал, или немного утомившись со своей женой, бедняга, он теперь выступил вперед через друга, после того как был женат год или два, и заявил, что его зовут Фома Бенджамин, и поэтому он вообще не был женат. Что Суд подтвердил, к его большому удовлетворению.
18 unread messages
I must say that I had my doubts about the strict justice of this , and was not even frightened out of them by the bushel of wheat which reconciles all anomalies . But Mr . Spenlow argued the matter with me . He said , Look at the world , there was good and evil in that ; look at the ecclesiastical law , there was good and evil in THAT . It was all part of a system . Very good . There you were !

Должен сказать, что у меня были сомнения в строгой справедливости этого, и меня не испугал даже бушель пшеницы, примиряющий все аномалии. Но мистер Спенлоу спорил со мной по этому поводу. Он сказал: Посмотри на мир, в нем было добро и зло; посмотрите на церковный закон, в ЭТОМ было добро и зло. Все это было частью системы. Очень хороший. Вот ты где!
19 unread messages
I had not the hardihood to suggest to Dora ’ s father that possibly we might even improve the world a little , if we got up early in the morning , and took off our coats to the work ; but I confessed that I thought we might improve the Commons . Mr . Spenlow replied that he would particularly advise me to dismiss that idea from my mind , as not being worthy of my gentlemanly character ; but that he would be glad to hear from me of what improvement I thought the Commons susceptible ?

У меня не хватило смелости предположить отцу Доры, что, возможно, мы могли бы даже немного улучшить мир, если бы вставали рано утром и сняли пальто, чтобы пойти на работу; но я признался, что думаю, что мы могли бы улучшить Палату общин. Мистер Спенлоу ответил, что он особенно советовал бы мне выбросить из головы эту мысль, как не достойную моего джентльменского характера; но что он был бы рад услышать от меня о том, какие улучшения, по моему мнению, возможны в палате общин?
20 unread messages
Taking that part of the Commons which happened to be nearest to us - for our man was unmarried by this time , and we were out of Court , and strolling past the Prerogative Office — I submitted that I thought the Prerogative Office rather a queerly managed institution . Mr .

Взяв ту часть палаты общин, которая оказалась ближайшей к нам (поскольку наш мужчина к тому времени был холост, и мы были вне суда, и прогуливаясь мимо Прерогативного управления), я заявил, что считаю Прерогативное управление довольно странным учреждением. . Мистер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому