I might have had more difficulty in constraining myself to be silent under his words , if I had had less difficulty in impressing upon Peggotty ( who was only angry on my account , good creature ! ) that we were not in a place for recrimination , and that I besought her to hold her peace . She was so unusually roused , that I was glad to compound for an affectionate hug , elicited by this revival in her mind of our old injuries , and to make the best I could of it , before Mr . Spenlow and the clerks .
Мне было бы труднее заставить себя промолчать под его словами, если бы мне было легче убедить Пегготи (которая только злилась из-за меня, доброе создание!), что мы не в месте для взаимных обвинений и что я умолял ее молчать. Она была так необычайно возбуждена, что я был рад нежно обнять ее, вызванную возрождением в ее памяти наших старых обид, и сделать все возможное, чтобы это сделать на глазах у мистера Спенлоу и клерков.