Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It may be , with others , ’ I returned , ‘ but I do assure you it is not with me . Perhaps I ought not to be at all surprised to see you as you are now : I know so little of you . I said , without consideration , what I thought . ’

«Может быть, с другими так и есть, — ответил я, — но уверяю вас, что это не со мной. Может быть, мне вовсе не следует удивляться, увидев вас таким, какой вы есть сейчас: я так мало вас знаю. Я сказал, не задумываясь, то, что думал.
2 unread messages
‘ What can I do ? ’ returned the little woman , standing up , and holding out her arms to show herself . ‘ See ! What I am , my father was ; and my sister is ; and my brother is . I have worked for sister and brother these many years — hard , Mr . Copperfield — all day . I must live . I do no harm . If there are people so unreflecting or so cruel , as to make a jest of me , what is left for me to do but to make a jest of myself , them , and everything ? If I do so , for the time , whose fault is that ? Mine ? ’

'Что я могу сделать? - ответила маленькая женщина, вставая и протягивая руки, чтобы показать себя. 'Видеть! Каким я являюсь, таким был мой отец; и моя сестра; и мой брат. Я много лет работал на сестру и брата — усердно, мистер Копперфилд, — целый день. Я должен жить. Я не причиняю вреда. Если есть люди настолько неразумные или настолько жестокие, что подшучивают надо мной, что мне остается, кроме как подшучивать над собой, над ними и над всем остальным? Если я сделаю это на данный момент, чья в этом вина? Мой?'
3 unread messages
No . Not Miss Mowcher ’ s , I perceived .

Нет. Я понял, что это не мисс Моучер.
4 unread messages
‘ If I had shown myself a sensitive dwarf to your false friend , ’ pursued the little woman , shaking her head at me , with reproachful earnestness , ‘ how much of his help or good will do you think I should ever have had ? If little Mowcher ( who had no hand , young gentleman , in the making of herself ) addressed herself to him , or the like of him , because of her misfortunes , when do you suppose her small voice would have been heard ? Little Mowcher would have as much need to live , if she was the bitterest and dullest of pigmies ; but she couldn ’ t do it . No . She might whistle for her bread and butter till she died of Air . ’

— Если бы я показала себя чувствительным карликом твоему ложному другу, — продолжала маленькая женщина, с укоризненной серьезностью качая на меня головой, — как ты думаешь, сколько его помощи и доброты я могла бы когда-либо получить? Если бы маленькая Маучер (которая, молодой джентльмен, не приложила руку к созданию себя) обратилась к нему или ему подобным из-за своих несчастий, как вы думаете, когда бы ее тихий голос был бы услышан? Маленькому Маучеру было бы так же нужно жить, если бы она была самой горькой и скучной из пигмеев; но она не могла этого сделать. Нет. Она может требовать хлеба с маслом, пока не умрет от Воздуха.
5 unread messages
Miss Mowcher sat down on the fender again , and took out her handkerchief , and wiped her eyes .

Мисс Моучер снова села на крылечко, достала носовой платок и вытерла глаза.
6 unread messages
‘ Be thankful for me , if you have a kind heart , as I think you have , ’ she said , ‘ that while I know well what I am , I can be cheerful and endure it all . I am thankful for myself , at any rate , that I can find my tiny way through the world , without being beholden to anyone ; and that in return for all that is thrown at me , in folly or vanity , as I go along , I can throw bubbles back . If I don ’ t brood over all I want , it is the better for me , and not the worse for anyone . If I am a plaything for you giants , be gentle with me . ’

«Будьте благодарны за меня, если у вас доброе сердце, как я думаю, — сказала она, — что, хотя я хорошо знаю, кто я, я могу быть веселой и все это терпеть. Во всяком случае я благодарен себе за то, что могу найти свой крохотный путь в мире, не будучи никому обязанным; и что взамен всего, что мне бросают по глупости или тщеславию, я могу по ходу дела бросать пузыри обратно. Если я не буду размышлять о том, чего хочу, это будет лучше для меня, а не хуже для кого-либо. Если я для вас, великанов, игрушка, будьте со мной нежны».
7 unread messages
Miss Mowcher replaced her handkerchief in her pocket , looking at me with very intent expression all the while , and pursued :

Мисс Моучер положила носовой платок в карман, все время глядя на меня очень пристально, и продолжала:
8 unread messages
‘ I saw you in the street just now .

— Я только что видел тебя на улице.
9 unread messages
You may suppose I am not able to walk as fast as you , with my short legs and short breath , and I couldn ’ t overtake you ; but I guessed where you came , and came after you . I have been here before , today , but the good woman wasn ’ t at home . ’

Вы можете подумать, что я не могу идти так быстро, как вы, с моими короткими ногами и узким дыханием, и не могу вас догнать; но я догадался, куда ты пришел, и пошел за тобой. Я был здесь раньше, сегодня, но хорошей женщины не было дома. '
10 unread messages
‘ Do you know her ? ’ I demanded .

'Ты знаешь ее? — потребовал я.
11 unread messages
‘ I know of her , and about her , ’ she replied , ‘ from Omer and Joram . I was there at seven o ’ clock this morning . Do you remember what Steerforth said to me about this unfortunate girl , that time when I saw you both at the inn ? ’

«Я знаю о ней и о ней, — ответила она, — от Омера и Иорама. Я был там сегодня утром в семь часов. Помнишь, что сказал мне Стирфорт об этой несчастной девушке в тот раз, когда я увидел вас обоих в гостинице?
12 unread messages
The great bonnet on Miss Mowcher ’ s head , and the greater bonnet on the wall , began to go backwards and forwards again when she asked this question .

Когда она задала этот вопрос, огромная шляпа на голове мисс Моучер и большая шляпа на стене снова начали двигаться вперед и назад.
13 unread messages
I remembered very well what she referred to , having had it in my thoughts many times that day . I told her so .

Я очень хорошо помнил, о чем она говорила, поскольку много раз в тот день вспоминал об этом. Я ей так и сказал.
14 unread messages
‘ May the Father of all Evil confound him , ’ said the little woman , holding up her forefinger between me and her sparkling eyes , ‘ and ten times more confound that wicked servant ; but I believed it was YOU who had a boyish passion for her ! ’

«Пусть Отец всего Зла посрамит его, — сказала маленькая женщина, подняв указательный палец между мной и своими сверкающими глазами, — и в десять раз еще больше смутит этого злого слугу; но я думал, что это ВЫ питаете к ней мальчишескую страсть!
15 unread messages
‘ I ? ’ I repeated .

'Я? - повторил я.
16 unread messages
‘ Child , child ! In the name of blind ill - fortune , ’ cried Miss Mowcher , wringing her hands impatiently , as she went to and fro again upon the fender , ‘ why did you praise her so , and blush , and look disturbed ? ’

«Дитя, дитя! Во имя слепого несчастья, - воскликнула мисс Моучер, нетерпеливо заламывая руки, снова расхаживая взад и вперед по крылу, - почему вы так хвалили ее, краснели и выглядели встревоженными? '
17 unread messages
I could not conceal from myself that I had done this , though for a reason very different from her supposition .

Я не мог скрыть от себя, что сделал это, хотя и по причине, весьма отличной от ее предположения.
18 unread messages
‘ What did I know ? ’ said Miss Mowcher , taking out her handkerchief again , and giving one little stamp on the ground whenever , at short intervals , she applied it to her eyes with both hands at once . ‘ He was crossing you and wheedling you , I saw ; and you were soft wax in his hands , I saw . Had I left the room a minute , when his man told me that “ Young Innocence ” ( so he called you , and you may call him “ Old Guilt ” all the days of your life ) had set his heart upon her , and she was giddy and liked him , but his master was resolved that no harm should come of it — more for your sake than for hers — and that that was their business here ? How could I BUT believe him ? I saw Steerforth soothe and please you by his praise of her ! You were the first to mention her name . You owned to an old admiration of her . You were hot and cold , and red and white , all at once when I spoke to you of her .

«Что я знал? - сказала мисс Моучер, снова вынимая носовой платок и слегка топая по земле каждый раз, когда через короткие промежутки времени она прикладывала его к глазам обеими руками одновременно. — Я видел, он переговаривался с тобой и уговаривал тебя; и ты был мягким воском в его руках, я видел. Если бы я вышел из комнаты на минуту, когда его человек сказал мне, что «Молодая Невинность» (так он называл тебя, и ты можешь называть его «Старым Виной» все дни своей жизни) положил на нее свое сердце, и она была легкомысленный и любил его, но его хозяин решил, что из этого не выйдет никакого вреда — больше ради тебя, чем ради нее, — и что это их дело здесь? Как я мог НО ему поверить? Я видел, как Стирфорт успокоил и порадовал вас своими похвалами в ее адрес! Вы были первым, кто упомянул ее имя. У тебя было давнее восхищение ею. Ты был одновременно горячим и холодным, красным и белым, когда я говорил тебе о ней.
19 unread messages
What could I think — what DID I think — but that you were a young libertine in everything but experience , and had fallen into hands that had experience enough , and could manage you ( having the fancy ) for your own good ? Oh ! oh ! oh ! They were afraid of my finding out the truth , ’ exclaimed Miss Mowcher , getting off the fender , and trotting up and down the kitchen with her two short arms distressfully lifted up , ‘ because I am a sharp little thing — I need be , to get through the world at all ! — and they deceived me altogether , and I gave the poor unfortunate girl a letter , which I fully believe was the beginning of her ever speaking to Littimer , who was left behind on purpose ! ’

Что я мог подумать — что я думал — как не то, что ты был молодым развратником во всем, кроме опыта, и попал в руки, которые имели достаточно опыта и могли управлять тобой (имея фантазию) ради твоего же блага? Ой! ой! ой! Они боялись, что я узнаю правду, - воскликнула мисс Моучер, слезая с крылечка и бегая взад и вперед по кухне, горестно поднятыми вверх двумя короткими руками, - потому что я маленькая сообразительная штучка, и мне это нужно, чтобы вообще пройти через мир! — и они вообще обманули меня, и я дал бедной несчастной девушке письмо, которое, я вполне уверен, было началом ее разговора с Литтимером, который был оставлен нарочно!»
20 unread messages
I stood amazed at the revelation of all this perfidy , looking at Miss Mowcher as she walked up and down the kitchen until she was out of breath : when she sat upon the fender again , and , drying her face with her handkerchief , shook her head for a long time , without otherwise moving , and without breaking silence .

Я стоял, изумленный разоблачением всего этого предательства, глядя на мисс Моучер, пока она ходила взад и вперед по кухне, пока не задыхалась; когда она снова села на решетку и, вытирая лицо носовым платком, покачала головой. долго, не двигаясь и не нарушая молчания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому