Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ My country rounds , ’ she added at length , ‘ brought me to Norwich , Mr . Copperfield , the night before last . What I happened to find there , about their secret way of coming and going , without you — which was strange — led to my suspecting something wrong . I got into the coach from London last night , as it came through Norwich , and was here this morning .

— Мои загородные поездки, — добавила она наконец, — привели меня в Норидж, мистер Копперфильд, позапрошлой ночью. То, что мне довелось там обнаружить, об их тайном способе приходить и уходить без тебя – что было странно – заставило меня заподозрить что-то неладное. Я сел в карету из Лондона вчера вечером, когда она проезжала через Норидж, и был здесь сегодня утром.
2 unread messages
Oh , oh , oh ! too late ! ’

Ой ой ой! слишком поздно! '
3 unread messages
Poor little Mowcher turned so chilly after all her crying and fretting , that she turned round on the fender , putting her poor little wet feet in among the ashes to warm them , and sat looking at the fire , like a large doll . I sat in a chair on the other side of the hearth , lost in unhappy reflections , and looking at the fire too , and sometimes at her .

Бедная маленькая Маучер после всех своих плача и переживаний так замерзла, что повернулась на крыле, засунув свои бедные мокрые ноги в пепел, чтобы согреть их, и села, глядя на огонь, как большая кукла. Я сидел в кресле по другую сторону очага, погруженный в несчастливые размышления, и тоже смотрел на огонь, а иногда и на нее.
4 unread messages
‘ I must go , ’ she said at last , rising as she spoke . ‘ It ’ s late . You don ’ t mistrust me ? ’

— Мне пора идти, — сказала она наконец, вставая. 'Уже поздно. Вы не доверяете мне?
5 unread messages
Meeting her sharp glance , which was as sharp as ever when she asked me , I could not on that short challenge answer no , quite frankly .

Встретив ее острый взгляд, который был таким же острым, как и всегда, когда она спрашивала меня, я не смог на этот короткий вызов ответить «нет», откровенно говоря.
6 unread messages
‘ Come ! ’ said she , accepting the offer of my hand to help her over the fender , and looking wistfully up into my face , ‘ you know you wouldn ’ t mistrust me , if I was a full - sized woman ! ’

'Приходить! - сказала она, принимая мою руку, чтобы помочь ей перелезть через крыло, и задумчиво глядя мне в лицо, - ты знаешь, что не доверял бы мне, если бы я была полноразмерной женщиной!
7 unread messages
I felt that there was much truth in this ; and I felt rather ashamed of myself .

Я чувствовал, что в этом было много правды; и мне стало довольно стыдно за себя.
8 unread messages
‘ You are a young man , ’ she said , nodding . ‘ Take a word of advice , even from three foot nothing . Try not to associate bodily defects with mental , my good friend , except for a solid reason . ’

— Вы молодой человек, — сказала она, кивнув. — Примите совет, даже с высоты трех футов. Постарайтесь, мой добрый друг, не связывать телесные недостатки с психическими, кроме как по веской причине».
9 unread messages
She had got over the fender now , and I had got over my suspicion . I told her that I believed she had given me a faithful account of herself , and that we had both been hapless instruments in designing hands . She thanked me , and said I was a good fellow .

Теперь она преодолела крыло, а я преодолел свои подозрения. Я сказал ей, что, по моему мнению, она подробно рассказала мне о себе и что мы оба были неудачными инструментами в создании рук. Она поблагодарила меня и сказала, что я хороший парень.
10 unread messages
‘ Now , mind ! ’ she exclaimed , turning back on her way to the door , and looking shrewdly at me , with her forefinger up again . - ‘ I have some reason to suspect , from what I have heard — my ears are always open ; I can ’ t afford to spare what powers I have — that they are gone abroad . But if ever they return , if ever any one of them returns , while I am alive , I am more likely than another , going about as I do , to find it out soon . Whatever I know , you shall know . If ever I can do anything to serve the poor betrayed girl , I will do it faithfully , please Heaven ! And Littimer had better have a bloodhound at his back , than little Mowcher ! ’

«Теперь, учтите! — воскликнула она, поворачиваясь к двери и проницательно глядя на меня, снова подняв указательный палец. — «У меня есть основания подозревать, судя по тому, что я слышал — мои уши всегда открыты; Я не могу позволить себе экономить те полномочия, которые у меня есть, потому что они уехали за границу. Но если они когда-нибудь вернутся, если когда-нибудь кто-нибудь из них вернется, пока я жив, я скорее, чем другой, действуя так, как я, скоро об этом узнаю. Все, что я знаю, ты должен знать. Если я когда-нибудь смогу что-нибудь сделать, чтобы послужить бедной, преданной девушке, я сделаю это добросовестно, пожалуйста, Небеса! И пусть лучше за спиной Литтимера будет ищейка, чем маленький Моучер!
11 unread messages
I placed implicit faith in this last statement , when I marked the look with which it was accompanied .

Я безоговорочно поверил этому последнему утверждению, когда отметил взгляд, которым оно сопровождалось.
12 unread messages
‘ Trust me no more , but trust me no less , than you would trust a full - sized woman , ’ said the little creature , touching me appealingly on the wrist . ‘ If ever you see me again , unlike what I am now , and like what I was when you first saw me , observe what company I am in . Call to mind that I am a very helpless and defenceless little thing . Think of me at home with my brother like myself and sister like myself , when my day ’ s work is done . Perhaps you won ’ t , then , be very hard upon me , or surprised if I can be distressed and serious . Good night ! ’

«Доверяйте мне не больше, но доверяйте мне не меньше, чем доверяете женщине в натуральную величину», — сказало маленькое существо, умоляюще касаясь моего запястья. «Если вы когда-нибудь увидите меня снова, не таким, какой я есть сейчас, и таким, каким я был, когда вы меня впервые увидели, обратите внимание, в каком обществе я нахожусь. Вспомните, что я очень беспомощное и беззащитное маленькое создание. Подумайте обо мне дома с моим братом, как я, и сестрой, как я, когда мой рабочий день окончен. Возможно, тогда вы не будете слишком строги ко мне или удивитесь, если я смогу быть огорченным и серьезным. Спокойной ночи!'
13 unread messages
I gave Miss Mowcher my hand , with a very different opinion of her from that which I had hitherto entertained , and opened the door to let her out .

Я подал мисс Моучер руку, придерживаясь о ней совершенно иного мнения, чем то, которого придерживался до сих пор, и открыл дверь, чтобы выпустить ее.
14 unread messages
It was not a trifling business to get the great umbrella up , and properly balanced in her grasp ; but at last I successfully accomplished this , and saw it go bobbing down the street through the rain , without the least appearance of having anybody underneath it , except when a heavier fall than usual from some over - charged water - spout sent it toppling over , on one side , and discovered Miss Mowcher struggling violently to get it right . After making one or two sallies to her relief , which were rendered futile by the umbrella ’ s hopping on again , like an immense bird , before I could reach it , I came in , went to bed , and slept till morning .

Поднять большой зонт и правильно удержать его в руках было непростым делом; но, наконец, мне это удалось, и я увидел, как он покачивался по улице под дождем, без малейшего намека на то, что под ним кто-то есть, за исключением тех случаев, когда более сильное, чем обычно, падение из какого-то перегруженного водосточного смерча заставило его опрокинуться. с одной стороны, и обнаружил, что мисс Моучер изо всех сил пытается сделать это правильно. Сделав к ее облегчению пару вылазок, которые оказались тщетными из-за того, что зонтик снова прыгнул, как огромная птица, прежде чем я успел до него дотянуться, я вошел, лег спать и проспал до утра.
15 unread messages
In the morning I was joined by Mr . Peggotty and by my old nurse , and we went at an early hour to the coach office , where Mrs . Gummidge and Ham were waiting to take leave of us .

Утром ко мне присоединились мистер Пегготи и моя старая няня, и рано утром мы пошли в каретную контору, где нас ждали миссис Гаммидж и Хэм, чтобы проститься с нами.
16 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , ’ Ham whispered , drawing me aside , while Mr . Peggotty was stowing his bag among the luggage , ‘ his life is quite broke up . He doen ’ t know wheer he ’ s going ; he doen ’ t know — what ’ s afore him ; he ’ s bound upon a voyage that ’ ll last , on and off , all the rest of his days , take my wured for ‘ t , unless he finds what he ’ s a seeking of . I am sure you ’ ll be a friend to him , Mas ’ r Davy ? ’

— Господин Дэви, — прошептал Хэм, отводя меня в сторону, пока мистер Пегготи укладывал свою сумку среди багажа, — его жизнь окончательно оборвалась. Он не знает, куда идет; он не знает — что ему предстоит; он отправляется в путешествие, которое продлится время от времени до конца его дней, поверьте мне, если только он не найдет то, что ищет. Я уверен, что вы станете ему другом, господин Дэви?
17 unread messages
‘ Trust me , I will indeed , ’ said I , shaking hands with Ham earnestly .

— Поверьте мне, я действительно так и сделаю, — сказал я, искренне пожимая руку Хэму.
18 unread messages
‘ Thankee . Thankee , very kind , sir . One thing furder . I ’ m in good employ , you know , Mas ’ r Davy , and I han ’ t no way now of spending what I gets . Money ’ s of no use to me no more , except to live .

«Спасибо. Спасибо, очень любезно, сэр. И еще одно. Знаете, господин Дэви, у меня хорошая работа, и теперь у меня нет возможности тратить то, что я получаю. Деньги мне больше не нужны, разве что для жизни.
19 unread messages
If you can lay it out for him , I shall do my work with a better art . Though as to that , sir , ’ and he spoke very steadily and mildly , ‘ you ’ re not to think but I shall work at all times , like a man , and act the best that lays in my power ! ’

Если вы сможете объяснить ему это, я выполню свою работу с лучшим искусством. А насчет этого-с, — и он говорил очень твердо и кротко, — не думайте, что я буду все время работать, как мужчина, и поступать так, как только в моих силах!
20 unread messages
I told him I was well convinced of it ; and I hinted that I hoped the time might even come , when he would cease to lead the lonely life he naturally contemplated now .

Я сказал ему, что полностью в этом убежден; и я намекнул, что надеюсь, что настанет время, когда он перестанет вести одинокую жизнь, которую, естественно, предполагал сейчас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому