Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

‘ What did I know ? ’ said Miss Mowcher , taking out her handkerchief again , and giving one little stamp on the ground whenever , at short intervals , she applied it to her eyes with both hands at once . ‘ He was crossing you and wheedling you , I saw ; and you were soft wax in his hands , I saw . Had I left the room a minute , when his man told me that “ Young Innocence ” ( so he called you , and you may call him “ Old Guilt ” all the days of your life ) had set his heart upon her , and she was giddy and liked him , but his master was resolved that no harm should come of it — more for your sake than for hers — and that that was their business here ? How could I BUT believe him ? I saw Steerforth soothe and please you by his praise of her ! You were the first to mention her name . You owned to an old admiration of her . You were hot and cold , and red and white , all at once when I spoke to you of her .

«Что я знал? - сказала мисс Моучер, снова вынимая носовой платок и слегка топая по земле каждый раз, когда через короткие промежутки времени она прикладывала его к глазам обеими руками одновременно. — Я видел, он переговаривался с тобой и уговаривал тебя; и ты был мягким воском в его руках, я видел. Если бы я вышел из комнаты на минуту, когда его человек сказал мне, что «Молодая Невинность» (так он называл тебя, и ты можешь называть его «Старым Виной» все дни своей жизни) положил на нее свое сердце, и она была легкомысленный и любил его, но его хозяин решил, что из этого не выйдет никакого вреда — больше ради тебя, чем ради нее, — и что это их дело здесь? Как я мог НО ему поверить? Я видел, как Стирфорт успокоил и порадовал вас своими похвалами в ее адрес! Вы были первым, кто упомянул ее имя. У тебя было давнее восхищение ею. Ты был одновременно горячим и холодным, красным и белым, когда я говорил тебе о ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому