Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I listened attentively to the good old fellow , and acquiesced , with all my heart , in what he said .

Я внимательно слушал доброго старика и всем сердцем согласился с его словами.
2 unread messages
‘ Therefore , I mentioned to them , ’ said Mr . Omer , in a comfortable , easy - going tone , ‘ this . I said , “ Now , don ’ t consider Em ’ ly nailed down in point of time , at all . Make it your own time . Her services have been more valuable than was supposed ; her learning has been quicker than was supposed ; Omer and Joram can run their pen through what remains ; and she ’ s free when you wish .

— Поэтому я упомянул им, — сказал мистер Омер спокойным и непринужденным тоном, — вот что. Я сказал: «Так вот, вообще не считайте, что Эмли привязан к времени. Сделайте это своим собственным временем. Ее услуги оказались более ценными, чем предполагалось; ее обучение прошло быстрее, чем предполагалось; Омер и Иорам могут провести ручкой по тому, что осталось; и она свободна, когда ты пожелаешь.
3 unread messages
If she likes to make any little arrangement , afterwards , in the way of doing any little thing for us at home , very well . If she don ’ t , very well still . We ’ re no losers , anyhow . ” For — don ’ t you see , ’ said Mr . Omer , touching me with his pipe , ‘ it ain ’ t likely that a man so short of breath as myself , and a grandfather too , would go and strain points with a little bit of a blue - eyed blossom , like her ? ’

Если она потом захочет что-нибудь устроить, например, сделать для нас какую-нибудь мелочь дома, очень хорошо. Если она этого не сделает, все равно очень хорошо. В любом случае, мы не проигравшие. — Разве вы не видите, — сказал мистер Омер, прикасаясь ко мне своей трубкой, — маловероятно, чтобы человек с такой одышкой, как я, да к тому же дедушка, пошел бы и напрягал очки с помощью небольшого немного голубоглазого цветка, как она?
4 unread messages
‘ Not at all , I am certain , ’ said I .

— Нисколько, я уверен, — сказал я.
5 unread messages
‘ Not at all ! You ’ re right ! ’ said Mr . Omer . ‘ Well , sir , her cousin - you know it ’ s a cousin she ’ s going to be married to ? ’

'Нисколько! Ты прав! - сказал мистер Омер. — Ну, сэр, ее кузен… вы знаете, что она собирается выйти замуж за этого кузена?
6 unread messages
‘ Oh yes , ’ I replied . ‘ I know him well . ’

«О да», — ответил я. 'Я знаю его хорошо.'
7 unread messages
‘ Of course you do , ’ said Mr . Omer . ‘ Well , sir ! Her cousin being , as it appears , in good work , and well to do , thanked me in a very manly sort of manner for this ( conducting himself altogether , I must say , in a way that gives me a high opinion of him ) , and went and took as comfortable a little house as you or I could wish to clap eyes on . That little house is now furnished right through , as neat and complete as a doll ’ s parlour ; and but for Barkis ’ s illness having taken this bad turn , poor fellow , they would have been man and wife — I dare say , by this time . As it is , there ’ s a postponement . ’

«Конечно, да», — сказал мистер Омер. «Ну, сэр! Ее двоюродный брат, судя по всему, был на хорошей работе и хорошо обеспечен, поблагодарил меня за это в очень мужественной манере (ведя себя, надо сказать, в целом так, что у меня сложилось о нем высокое мнение). и пошел и снял настолько удобный маленький домик, насколько мы с вами могли пожелать увидеть. Этот домик теперь полностью обставлен, аккуратный и полный, как кукольная гостиная; и если бы болезнь Баркиса не приняла такой дурной оборот, бедняга, они были бы уже мужем и женой — осмелюсь сказать, к этому времени. А пока есть отсрочка.
8 unread messages
‘ And Emily , Mr . Omer ? ’ I inquired . ‘ Has she become more settled ? ’

— А Эмили, мистер Омер? — спросил я. — Она стала более оседлой?
9 unread messages
‘ Why that , you know , ’ he returned , rubbing his double chin again , ‘ can ’ t naturally be expected .

— А этого, знаете ли, — ответил он, снова потирая двойной подбородок, — естественно, ожидать нельзя.
10 unread messages
The prospect of the change and separation , and all that , is , as one may say , close to her and far away from her , both at once . Barkis ’ s death needn ’ t put it off much , but his lingering might . Anyway , it ’ s an uncertain state of matters , you see . ’

Перспектива перемены, и разлуки, и всего этого, как можно сказать, близка ей и далека от нее, и то, и другое одновременно. Смерть Баркиса не должна сильно откладывать это, но его сохраняющаяся мощь. В любом случае, это неопределенное положение дел, понимаете. '
11 unread messages
‘ I see , ’ said I .

- Понятно, - сказал я.
12 unread messages
‘ Consequently , ’ pursued Mr . Omer , ‘ Em ’ ly ’ s still a little down , and a little fluttered ; perhaps , upon the whole , she ’ s more so than she was . Every day she seems to get fonder and fonder of her uncle , and more loth to part from all of us . A kind word from me brings the tears into her eyes ; and if you was to see her with my daughter Minnie ’ s little girl , you ’ d never forget it . Bless my heart alive ! ’ said Mr . Omer , pondering , ‘ how she loves that child ! ’

«Следовательно, — продолжал мистер Омер, — Эмли все еще немного подавлена ​​и немного трепещет; возможно, в целом она даже больше, чем была. Кажется, с каждым днем ​​она все больше и больше любит своего дядю и все больше не хочет расставаться со всеми нами. Мое доброе слово вызывает у нее слезы на глазах; и если бы вы увидели ее с маленькой девочкой моей дочери Минни, вы никогда этого не забудете. Благослови мое сердце живым! - сказал мистер Омер, размышляя, - как она любит этого ребенка!
13 unread messages
Having so favourable an opportunity , it occurred to me to ask Mr . Omer , before our conversation should be interrupted by the return of his daughter and her husband , whether he knew anything of Martha .

Имея столь благоприятную возможность, мне пришло в голову спросить мистера Омера, прежде чем наш разговор будет прерван возвращением его дочери и ее мужа, знает ли он что-нибудь о Марте.
14 unread messages
‘ Ah ! ’ he rejoined , shaking his head , and looking very much dejected . ‘ No good . A sad story , sir , however you come to know it . I never thought there was harm in the girl . I wouldn ’ t wish to mention it before my daughter Minnie — for she ’ d take me up directly — but I never did . None of us ever did . ’

«Ах! - ответил он, покачивая головой и выглядя очень удрученным. 'Не хорошо. Печальная история, сэр, как бы вы ее ни знали. Я никогда не думал, что в девушке есть что-то плохое. Я бы не хотел упоминать об этом при моей дочери Минни, потому что она взяла бы меня на себя напрямую, но я никогда этого не делал. Никто из нас никогда этого не делал.
15 unread messages
Mr . Omer , hearing his daughter ’ s footstep before I heard it , touched me with his pipe , and shut up one eye , as a caution . She and her husband came in immediately afterwards .

Мистер Омер, услышав шаги дочери раньше, чем я их услышал, коснулся меня своей трубкой и в качестве предостережения закрыл один глаз. Сразу после этого она и ее муж пришли.
16 unread messages
Their report was , that Mr .

В их сообщении говорилось, что г-н.
17 unread messages
Barkis was ‘ as bad as bad could be ’ ; that he was quite unconscious ; and that Mr . Chillip had mournfully said in the kitchen , on going away just now , that the College of Physicians , the College of Surgeons , and Apothecaries ’ Hall , if they were all called in together , couldn ’ t help him . He was past both Colleges , Mr . Chillip said , and the Hall could only poison him .

Баркис был «настолько плох, насколько это возможно»; что он был совершенно без сознания; и что мистер Чиллип, только что уходя, скорбно сказал на кухне, что Коллегия врачей, Коллегия хирургов и Аптекарский корпус, если их всех созвать вместе, не смогут ему помочь. Он прошел оба колледжа, сказал мистер Чиллип, и Холл мог только отравить его.
18 unread messages
Hearing this , and learning that Mr . Peggotty was there , I determined to go to the house at once . I bade good night to Mr . Omer , and to Mr . and Mrs . Joram ; and directed my steps thither , with a solemn feeling , which made Mr . Barkis quite a new and different creature .

Услышав это и узнав, что мистер Пегготи здесь, я решил немедленно пойти домой. Я пожелал спокойной ночи мистеру Омеру, а также мистеру и миссис Джорам; и направил мои шаги туда с торжественным чувством, которое сделало мистера Баркиса совершенно новым и необычным существом.
19 unread messages
My low tap at the door was answered by Mr . Peggotty . He was not so much surprised to see me as I had expected . I remarked this in Peggotty , too , when she came down ; and I have seen it since ; and I think , in the expectation of that dread surprise , all other changes and surprises dwindle into nothing .

На мой тихий стук в дверь ответил мистер Пегготи. Он не так сильно удивился, увидев меня, как я ожидал. Я заметил это и у Пегготи, когда она спустилась вниз; и с тех пор я видел это; и я думаю, что в ожидании этого страшного сюрприза все остальные изменения и сюрпризы сходят на нет.
20 unread messages
I shook hands with Mr . Peggotty , and passed into the kitchen , while he softly closed the door . Little Emily was sitting by the fire , with her hands before her face . Ham was standing near her .

Я пожал руку мистеру Пегготи и прошел на кухню, а он тихо закрыл дверь. Маленькая Эмили сидела у огня, поднеся руки к лицу. Хэм стоял рядом с ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому