Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The difficulty had not occurred to me ; though I had had my apprehensions too , when I went in , of hearing the old tune . On its being mentioned , I recognized it , however , and said as much .

Эта трудность не пришла мне в голову; хотя, когда я вошел, у меня тоже были опасения, что я услышу старую мелодию. Однако, когда об этом упомянули, я узнал это и сказал то же самое.
2 unread messages
‘ Yes , yes , you understand , ’ said Mr . Omer , nodding his head . ‘ We dursn ’ t do it . Bless you , it would be a shock that the generality of parties mightn ’ t recover , to say “ Omer and Joram ’ s compliments , and how do you find yourself this morning ? ” — or this afternoon — as it may be . ’

— Да, да, вы понимаете, — сказал мистер Омер, кивнув головой. — Мы не смеем этого делать. Господи, было бы шоком, если бы большинство сторон не оправились и сказали: «Привет Омеру и Иораму, и как вы себя чувствуете этим утром?» — или сегодня днём — как может быть.
3 unread messages
Mr . Omer and I nodded at each other , and Mr . Omer recruited his wind by the aid of his pipe .

Мы с мистером Омером кивнули друг другу, и мистер Омер восстановил дыхание с помощью трубки.
4 unread messages
‘ It ’ s one of the things that cut the trade off from attentions they could often wish to show , ’ said Mr . Omer . ‘ Take myself . If I have known Barkis a year , to move to as he went by , I have known him forty years . But I can ’ t go and say , “ how is he ? ” ’

«Это одна из вещей, которая лишает торговлю внимания, которое они часто хотели бы оказать», - сказал г-н Омер. «Возьмите себя. Если я знаю Баркиса год, то, если вернуться к тому времени, когда он прошел, я знаю его сорок лет. Но я не могу пойти и спросить: «Как он?»
5 unread messages
I felt it was rather hard on Mr . Omer , and I told him so .

Я чувствовал, что мистеру Омеру пришлось нелегко, и сказал ему об этом.
6 unread messages
‘ I ’ m not more self - interested , I hope , than another man , ’ said Mr . Omer . ‘ Look at me ! My wind may fail me at any moment , and it ain ’ t likely that , to my own knowledge , I ’ d be self - interested under such circumstances .

«Надеюсь, я не более эгоистичен, чем другой человек», — сказал г-н Омер. 'Посмотри на меня! Ветер может подвести меня в любой момент, и, насколько мне известно, маловероятно, что в таких обстоятельствах я буду корыстным.
7 unread messages
I say it ain ’ t likely , in a man who knows his wind will go , when it DOES go , as if a pair of bellows was cut open ; and that man a grandfather , ’ said Mr . Omer .

Я говорю, что маловероятно, что у человека, который знает, что его ветер утихнет, когда он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО уйдет, как если бы пару мехов разрезали; и этот человек - дедушка, - сказал г-н Омер.
8 unread messages
I said , ‘ Not at all . ’

Я сказал: «Вовсе нет».
9 unread messages
‘ It ain ’ t that I complain of my line of business , ’ said Mr . Omer . ‘ It ain ’ t that . Some good and some bad goes , no doubt , to all callings . What I wish is , that parties was brought up stronger - minded . ’

«Дело не в том, что я жалуюсь на свою сферу деятельности, — сказал г-н Омер. — Дело не в этом. Несомненно, что-то хорошее, а что-то плохое свойственно всем призваниям. Мне бы хотелось, чтобы партии воспитывались более сильными».
10 unread messages
Mr . Omer , with a very complacent and amiable face , took several puffs in silence ; and then said , resuming his first point :

Мистер Омер с очень самодовольным и дружелюбным лицом молча сделал несколько затяжек; а затем сказал, возобновляя свою первую мысль:
11 unread messages
‘ Accordingly we ’ re obleeged , in ascertaining how Barkis goes on , to limit ourselves to Em ’ ly . She knows what our real objects are , and she don ’ t have any more alarms or suspicions about us , than if we was so many lambs . Minnie and Joram have just stepped down to the house , in fact ( she ’ s there , after hours , helping her aunt a bit ) , to ask her how he is tonight ; and if you was to please to wait till they come back , they ’ d give you full partic ’ lers . Will you take something ? A glass of srub and water , now ? I smoke on srub and water , myself , ’ said Mr . Omer , taking up his glass , ‘ because it ’ s considered softening to the passages , by which this troublesome breath of mine gets into action . But , Lord bless you , ’ said Mr . Omer , huskily , ‘ it ain ’ t the passages that ’ s out of order ! “ Give me breath enough , ” said I to my daughter Minnie , “ and I ’ ll find passages , my dear .

— Соответственно, мы вынуждены, чтобы выяснить, как идут дела у Баркиса, ограничиться Эмли. Она знает, каковы наши настоящие цели, и у нее нет больше тревог или подозрений по поводу нас, чем если бы мы были ягнятами. На самом деле Минни и Джорам только что спустились в дом (она там в нерабочее время, немного помогает тете), чтобы спросить ее, как он себя чувствует сегодня вечером; и если бы вы соизволили подождать, пока они вернутся, они бы рассказали вам все подробности. Ты возьмешь что-нибудь? Стакан скраба и воды, сейчас? Я сам курю траву и воду, — сказал мистер Омер, взяв свой стакан, — потому что это считается смягчением тех проходов, благодаря которым это мое неприятное дыхание приводит в действие. Но, да благословит вас Господь, — хрипло сказал мистер Омер, — дело не в проходах! «Дайте мне достаточно вздохнуть, — сказал я дочери Минни, — и я найду проходы, моя дорогая.
12 unread messages
” ’

”'
13 unread messages
He really had no breath to spare , and it was very alarming to see him laugh . When he was again in a condition to be talked to , I thanked him for the proffered refreshment , which I declined , as I had just had dinner ; and , observing that I would wait , since he was so good as to invite me , until his daughter and his son - in - law came back , I inquired how little Emily was ?

У него действительно не было свободного дыхания, и было очень тревожно видеть, как он смеется. Когда он снова был в состоянии поговорить, я поблагодарил его за предложенное угощение, от которого отказался, так как только что пообедал; и, заметив, что я подожду, раз он был так добр, что пригласил меня, пока вернутся его дочь и зять, я спросил, насколько маленькая Эмили?
14 unread messages
‘ Well , sir , ’ said Mr . Omer , removing his pipe , that he might rub his chin : ‘ I tell you truly , I shall be glad when her marriage has taken place . ’

— Что ж, сэр, — сказал мистер Омер, вынимая трубку, чтобы потереть подбородок, — говорю вам правду, я буду рад, когда ее свадьба состоится.
15 unread messages
‘ Why so ? ’ I inquired .

'Почему так? — спросил я.
16 unread messages
‘ Well , she ’ s unsettled at present , ’ said Mr . Omer . ‘ It ain ’ t that she ’ s not as pretty as ever , for she ’ s prettier — I do assure you , she is prettier . It ain ’ t that she don ’ t work as well as ever , for she does . She WAS worth any six , and she IS worth any six . But somehow she wants heart . If you understand , ’ said Mr . Omer , after rubbing his chin again , and smoking a little , ‘ what I mean in a general way by the expression , “ A long pull , and a strong pull , and a pull altogether , my hearties , hurrah ! ” I should say to you , that that was — in a general way — what I miss in Em ’ ly . ’

— Ну, в настоящее время она неспокойна, — сказал мистер Омер. — Дело не в том, что она не так красива, как прежде, она похорошела, — уверяю вас, она похорошела. Дело не в том, что она работает не так хорошо, как всегда, она работает. Она СТОИЛА любых шести, и она стоит любых шести. Но почему-то ей хочется сердца. Если вы понимаете, — сказал мистер Омер, еще раз потер подбородок и немного покурив, — что я в общем имею в виду под выражением «длинная тяга, и сильная тяга, и тяга в целом, мои дорогие». , ура!» Должен вам сказать, что именно этого мне не хватает в Эмли.
17 unread messages
Mr . Omer ’ s face and manner went for so much , that I could conscientiously nod my head , as divining his meaning . My quickness of apprehension seemed to please him , and he went on : ‘ Now I consider this is principally on account of her being in an unsettled state , you see .

Лицо и манеры мистера Омера были настолько впечатляющими, что я мог добросовестно кивнуть головой, догадываясь, что он имеет в виду. Моя быстрота схватывания, казалось, ему понравилась, и он продолжал: — Я считаю, что это происходит главным образом из-за того, что она находится в неспокойном состоянии, понимаете.
18 unread messages
We have talked it over a good deal , her uncle and myself , and her sweetheart and myself , after business ; and I consider it is principally on account of her being unsettled . You must always recollect of Em ’ ly , ’ said Mr . Omer , shaking his head gently , ‘ that she ’ s a most extraordinary affectionate little thing . The proverb says , “ You can ’ t make a silk purse out of a sow ’ s ear . ” Well , I don ’ t know about that . I rather think you may , if you begin early in life . She has made a home out of that old boat , sir , that stone and marble couldn ’ t beat . ’

Мы много об этом говорили, ее дядя и я, ее возлюбленный и я после дел; и я считаю, что это главным образом из-за ее неуравновешенности. Вы должны всегда помнить об Эмли, — сказал мистер Омер, мягко покачивая головой, — что она чрезвычайно нежная и ласковая малышка. Пословица гласит: «Из свиного уха шелковый кошелек не сделаешь». Ну, я не знаю об этом. Я скорее думаю, что да, если вы начнете в раннем возрасте. Она превратила эту старую лодку в дом, сэр, который не сможет превзойти ни камень, ни мрамор.
19 unread messages
‘ I am sure she has ! ’ said I .

— Я уверен, что да! - сказал я.
20 unread messages
‘ To see the clinging of that pretty little thing to her uncle , ’ said Mr . Omer ; ‘ to see the way she holds on to him , tighter and tighter , and closer and closer , every day , is to see a sight . Now , you know , there ’ s a struggle going on when that ’ s the case . Why should it be made a longer one than is needful ? ’

«Чтобы увидеть, как эта милая штучка прилипла к ее дяде», — сказал мистер Омер; «Видеть, как она держит его все крепче и крепче, все ближе и ближе с каждым днем, — это увидеть зрелище. Знаете, в этом случае происходит борьба. Зачем делать его длиннее, чем необходимо?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому