Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Why , Daisy , here ’ s a supper for a king ! ’ he exclaimed , starting out of his silence with a burst , and taking his seat at the table . ‘ I shall do it justice , for I have come from Yarmouth . ’

— Да, Дейзи, вот ужин для короля! - воскликнул он, взрывом начав свое молчание и усевшись за стол. — Отдам должное, потому что я приехал из Ярмута.
2 unread messages
‘ I thought you came from Oxford ? ’ I returned .

— Я думал, ты приехал из Оксфорда? ' Я вернулся.
3 unread messages
‘ Not I , ’ said Steerforth . ‘ I have been seafaring — better employed . ’

— Не я, — сказал Стирфорт. «Я занимался мореплаванием и получил более хорошую работу».
4 unread messages
‘ Littimer was here today , to inquire for you , ’ I remarked , ‘ and I understood him that you were at Oxford ; though , now I think of it , he certainly did not say so . ’

«Литтимер был сегодня здесь, чтобы навести справки о вас, — заметил я, — и я понял, что вы находитесь в Оксфорде; хотя, теперь я думаю об этом, он определенно этого не говорил».
5 unread messages
‘ Littimer is a greater fool than I thought him , to have been inquiring for me at all , ’ said Steerforth , jovially pouring out a glass of wine , and drinking to me . ‘ As to understanding him , you are a cleverer fellow than most of us , Daisy , if you can do that . ’

— Литтимер еще больший дурак, чем я думал, раз вообще спрашивал обо мне, — сказал Стирфорт, весело наливая мне стакан вина и выпивая его. — Что касается его понимания, то ты умнее большинства из нас, Дейзи, если ты можешь это сделать.
6 unread messages
‘ That ’ s true , indeed , ’ said I , moving my chair to the table . ‘ So you have been at Yarmouth , Steerforth ! ’ interested to know all about it . ‘ Have you been there long ? ’

— Это правда, — сказал я, пододвигая стул к столу. — Итак, вы были в Ярмуте, Стирфорт! интересно узнать все об этом. — Ты давно там?
7 unread messages
‘ No , ’ he returned .

«Нет», — ответил он.
8 unread messages
‘ An escapade of a week or so . ’

— Побег длиной в неделю или около того. '
9 unread messages
‘ And how are they all ? Of course , little Emily is not married yet ? ’

— И как они все? Конечно, маленькая Эмили еще не замужем? '
10 unread messages
‘ Not yet . Going to be , I believe — in so many weeks , or months , or something or other . I have not seen much of ‘ em . By the by ’ ; he laid down his knife and fork , which he had been using with great diligence , and began feeling in his pockets ; ‘ I have a letter for you . ’

'Еще нет. Я думаю, что так и будет – через столько-то недель, месяцев или чего-то еще. Я видел их не так уж и много. Кстати'; он отложил нож и вилку, которыми пользовался с большим усердием, и стал шарить по карманам; — У меня есть для тебя письмо.
11 unread messages
‘ From whom ? ’

'От кого? '
12 unread messages
‘ Why , from your old nurse , ’ he returned , taking some papers out of his breast pocket . “ ‘ J . Steerforth , Esquire , debtor , to The Willing Mind ” ; that ’ s not it . Patience , and we ’ ll find it presently . Old what ’ s - his - name ’ s in a bad way , and it ’ s about that , I believe . ’

— Да ведь от твоей старой няни, — ответил он, вынимая из нагрудного кармана какие-то бумаги. «Дж. Стирфорт, эсквайр, должник The Willing Mind»; Это не так. Терпение, и мы сейчас найдём его. Старик, как его там, в плохом смысле, и я думаю, дело в этом. '
13 unread messages
‘ Barkis , do you mean ? ’

— Баркис, ты имеешь в виду? '
14 unread messages
‘ Yes ! ’ still feeling in his pockets , and looking over their contents : ‘ it ’ s all over with poor Barkis , I am afraid . I saw a little apothecary there — surgeon , or whatever he is — who brought your worship into the world . He was mighty learned about the case , to me ; but the upshot of his opinion was , that the carrier was making his last journey rather fast . — Put your hand into the breast pocket of my great - coat on the chair yonder , and I think you ’ ll find the letter . Is it there ? ’

'Да! - все еще шаря в карманах и просматривая их содержимое: - Боюсь, с бедным Баркисом все кончено. Я видел там маленького аптекаря — хирурга, или кем бы он ни был, — который принес в мир ваше преклонение. По моему мнению, он был весьма осведомлен об этом деле; но в результате он пришел к выводу, что перевозчик совершает свое последнее путешествие довольно быстро. — Засуньте руку в нагрудный карман моей шинели, вон на стуле, и я думаю, вы найдете письмо. Это там?'
15 unread messages
‘ Here it is ! ’ said I .

'Вот! - сказал я.
16 unread messages
‘ That ’ s right ! ’

'Это верно! '
17 unread messages
It was from Peggotty ; something less legible than usual , and brief .

Оно было от Пегготи; что-то менее разборчивое, чем обычно, и краткое.
18 unread messages
It informed me of her husband ’ s hopeless state , and hinted at his being ‘ a little nearer ’ than heretofore , and consequently more difficult to manage for his own comfort . It said nothing of her weariness and watching , and praised him highly . It was written with a plain , unaffected , homely piety that I knew to be genuine , and ended with ‘ my duty to my ever darling ’ — meaning myself .

Оно сообщило мне о безнадежном состоянии ее мужа и намекнуло на то, что он стал «немного ближе», чем раньше, и, следовательно, с ним труднее справиться для собственного комфорта. В нем ничего не говорилось о ее усталости и наблюдении, и он очень хвалил его. Оно было написано с простым, непринужденным, домашним благоговением, которое, как я знал, было искренним, и заканчивалось словами «мой долг перед моим любимым человеком», то есть перед самим собой.
19 unread messages
While I deciphered it , Steerforth continued to eat and drink .

Пока я расшифровывал его, Стирфорт продолжал есть и пить.
20 unread messages
‘ It ’ s a bad job , ’ he said , when I had done ; ‘ but the sun sets every day , and people die every minute , and we mustn ’ t be scared by the common lot . If we failed to hold our own , because that equal foot at all men ’ s doors was heard knocking somewhere , every object in this world would slip from us . No ! Ride on ! Rough - shod if need be , smooth - shod if that will do , but ride on ! Ride on over all obstacles , and win the race ! ’

«Это плохая работа», — сказал он, когда я закончил; — Но солнце садится каждый день, и люди умирают каждую минуту, и нас не должна пугать общая участь. Если бы мы не смогли удержаться из-за того, что где-то слышен стук этой равной ноги у всех мужских дверей, каждый предмет в этом мире ускользнул бы от нас. Нет! Ездить на! Если нужно, подкованы грубо, если можно, то гладко подкованы, но ездите дальше! Преодолейте все препятствия и выиграйте гонку!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому