Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
A mysterious voice from the end of the passage replied ‘ Yes . ’ Upon which the youthful servant replied ‘ Yes . ’

Таинственный голос из конца коридора ответил: «Да». На что молодой слуга ответил: «Да».
2 unread messages
‘ Is he at home ? ’ said I .

'Он дома? - сказал я.
3 unread messages
Again the mysterious voice replied in the affirmative , and again the servant echoed it . Upon this , I walked in , and in pursuance of the servant ’ s directions walked upstairs ; conscious , as I passed the back parlour - door , that I was surveyed by a mysterious eye , probably belonging to the mysterious voice .

Снова таинственный голос ответил утвердительно, и снова ему вторил слуга. После этого я вошел и, следуя указанию слуги, поднялся наверх; Проходя через заднюю дверь гостиной, я осознавал, что на меня смотрит таинственный глаз, вероятно, принадлежавший таинственному голосу.
4 unread messages
When I got to the top of the stairs — the house was only a story high above the ground floor — Traddles was on the landing to meet me . He was delighted to see me , and gave me welcome , with great heartiness , to his little room . It was in the front of the house , and extremely neat , though sparely furnished . It was his only room , I saw ; for there was a sofa - bedstead in it , and his blacking - brushes and blacking were among his books — on the top shelf , behind a dictionary . His table was covered with papers , and he was hard at work in an old coat . I looked at nothing , that I know of , but I saw everything , even to the prospect of a church upon his china inkstand , as I sat down — and this , too , was a faculty confirmed in me in the old Micawber times . Various ingenious arrangements he had made , for the disguise of his chest of drawers , and the accommodation of his boots , his shaving - glass , and so forth , particularly impressed themselves upon me , as evidences of the same Traddles who used to make models of elephants ’ dens in writing - paper to put flies in ; and to comfort himself under ill usage , with the memorable works of art I have so often mentioned .

Когда я добрался до вершины лестницы (дом находился всего на один этаж выше первого этажа), Трэдлс уже был на лестничной площадке, чтобы встретить меня. Он был рад меня видеть и с большим радушием принял меня в своей маленькой комнате. Оно находилось перед домом и было очень опрятным, хотя и скудно обставленным. Я видел, что это была его единственная комната; ибо в нем стоял диван-кровать, а его кисти для чернения и ваксы лежали среди его книг — на верхней полке, за словарем. Его стол был завален бумагами, и он усердно работал в старом пальто. Насколько я знаю, я ни на что не смотрел, но видел все, вплоть до перспективы церкви на его фарфоровой чернильнице, когда садился, - и это тоже была способность, подтвержденная во мне в старые времена Микобера. Различные хитроумные приспособления, которые он предпринял для маскировки своего комода, размещения своих ботинок, бритвенных очков и т. д., особенно поразили меня как свидетельства того самого Трэдлса, который делал модели слоновьи норы в писчей бумаге, куда можно сажать мух; и утешать себя во время дурного обращения памятными произведениями искусства, о которых я так часто упоминал.
5 unread messages
In a corner of the room was something neatly covered up with a large white cloth . I could not make out what that was .

В углу комнаты было что-то аккуратно накрытое большой белой тканью. Я не мог понять, что это было.
6 unread messages
‘ Traddles , ’ said I , shaking hands with him again , after I had sat down , ‘ I am delighted to see you . ’

— Трэдлс, — сказал я, снова пожимая ему руку после того, как сел, — я рад вас видеть.
7 unread messages
‘ I am delighted to see YOU , Copperfield , ’ he returned . ‘ I am very glad indeed to see you .

«Я рад видеть ВАС, Копперфильд», — ответил он. — Я действительно очень рад вас видеть.
8 unread messages
It was because I was thoroughly glad to see you when we met in Ely Place , and was sure you were thoroughly glad to see me , that I gave you this address instead of my address at chambers . ’ ‘ Oh ! You have chambers ? ’ said I .

Именно потому, что я был очень рад видеть вас, когда мы встретились в Эли-Плейс, и был уверен, что вы были очень рады меня видеть, я дал вам этот адрес вместо моего адреса в палатах. ' 'Ой! У вас есть комнаты? сказал я.
9 unread messages
‘ Why , I have the fourth of a room and a passage , and the fourth of a clerk , ’ returned Traddles . ‘ Three others and myself unite to have a set of chambers — to look business - like — and we quarter the clerk too . Half - a - crown a week he costs me . ’

— Да ведь у меня есть четвертая часть комнаты и коридора, а четвертая — служащего, — ответил Трэдлс. — Трое других и я объединяемся, чтобы иметь несколько комнат — чтобы выглядеть по-деловому, — и мы также расквартировываем клерка. Он обходится мне в полкроны в неделю.
10 unread messages
His old simple character and good temper , and something of his old unlucky fortune also , I thought , smiled at me in the smile with which he made this explanation .

Его прежний простой характер и добрый нрав, а также что-то от прежнего невезения, как мне показалось, улыбнулись мне в той улыбке, с которой он давал это объяснение.
11 unread messages
‘ It ’ s not because I have the least pride , Copperfield , you understand , ’ said Traddles , ‘ that I don ’ t usually give my address here . It ’ s only on account of those who come to me , who might not like to come here . For myself , I am fighting my way on in the world against difficulties , and it would be ridiculous if I made a pretence of doing anything else . ’

— Вы понимаете, Копперфильд, — сказал Трэдлс не потому, что у меня меньше гордости, — сказал Трэдлс, — я обычно не даю здесь свой адрес. Это только из-за тех, кто ко мне приходит, кому, возможно, не нравится приходить сюда. Что касается меня, то я пробиваюсь в мире, преодолевая трудности, и было бы смешно, если бы я делал вид, что делаю что-нибудь еще».
12 unread messages
‘ You are reading for the bar , Mr . Waterbrook informed me ? ’ said I .

— Вы читаете для бара, — сообщил мне мистер Уотербрук? - сказал я.
13 unread messages
‘ Why , yes , ’ said Traddles , rubbing his hands slowly over one another . ‘ I am reading for the bar . The fact is , I have just begun to keep my terms , after rather a long delay . It ’ s some time since I was articled , but the payment of that hundred pounds was a great pull . A great pull ! ’ said Traddles , with a wince , as if he had had a tooth out .

— Да, да, — сказал Трэдлс, медленно потирая руки друг о друга. «Я читаю для бара. Дело в том, что я только начал выполнять свои условия, после довольно долгой задержки. Давно меня не привлекали к статье, но выплата этой сотни фунтов была большой выгодой. Отличный рывок! — сказал Трэдлс, поморщившись, как будто ему вырвали зуб.
14 unread messages
‘ Do you know what I can ’ t help thinking of , Traddles , as I sit here looking at you ? ’ I asked him .

— Знаешь, о чем я не могу не думать, Трэдлс, когда сижу здесь и смотрю на тебя? ' Я спросил его.
15 unread messages
‘ No , ’ said he .

«Нет», сказал он.
16 unread messages
‘ That sky - blue suit you used to wear . ’

— Тот небесно-голубой костюм, который ты носил. '
17 unread messages
‘ Lord , to be sure ! ’ cried Traddles , laughing . ‘ Tight in the arms and legs , you know ? Dear me ! Well ! Those were happy times , weren ’ t they ? ’

— Господи, конечно! - воскликнул Трэдлс, смеясь. — Крепкие в руках и ногах, понимаешь? Дорогой я! Хорошо! Это были счастливые времена, не так ли?
18 unread messages
‘ I think our schoolmaster might have made them happier , without doing any harm to any of us , I acknowledge , ’ I returned .

«Я думаю, что наш школьный учитель мог бы сделать их счастливее, не причинив никому из нас никакого вреда, я признаю», — ответил я.
19 unread messages
‘ Perhaps he might , ’ said Traddles . ‘ But dear me , there was a good deal of fun going on . Do you remember the nights in the bedroom ? When we used to have the suppers ? And when you used to tell the stories ? Ha , ha , ha ! And do you remember when I got caned for crying about Mr . Mell ? Old Creakle ! I should like to see him again , too ! ’

— Возможно, так оно и есть, — сказал Трэдлс. — Но, боже мой, там было очень весело. Вы помните ночи в спальне? Когда мы ужинали? А когда вы рассказывали истории? Ха, ха, ха! А помнишь, как меня высекли плеткой за то, что я плакала о мистере Мелле? Старый Крикл! Я тоже хотел бы увидеть его снова!
20 unread messages
‘ He was a brute to you , Traddles , ’ said I , indignantly ; for his good humour made me feel as if I had seen him beaten but yesterday .

— Он был с тобой жесток, Трэдлс, — сказал я с негодованием. потому что его хорошее настроение заставило меня почувствовать себя так, словно я видел, как его избивали еще вчера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому