It occurred to me several times that we should have got on better , if we had not been quite so genteel . We were so exceedingly genteel , that our scope was very limited . A Mr . and Mrs . Gulpidge were of the party , who had something to do at second - hand ( at least , Mr . Gulpidge had ) with the law business of the Bank ; and what with the Bank , and what with the Treasury , we were as exclusive as the Court Circular . To mend the matter , Hamlet ’ s aunt had the family failing of indulging in soliloquy , and held forth in a desultory manner , by herself , on every topic that was introduced .
Мне несколько раз приходило в голову, что мы могли бы ладить лучше, если бы мы не были такими благородными. Мы были настолько благородны, что наши возможности были очень ограничены. В эту компанию входили некие мистер и миссис Галпидж, которые имели некоторое отношение (по крайней мере, мистер Галпидж) к юридическим делам Банка; и что касается Банка и что касается Казначейства, мы были столь же исключительны, как и Судебный циркуляр. Чтобы исправить ситуацию, тетушка Гамлета запретила семье заниматься монологами и бессвязно рассуждала на каждую затронутую тему.