Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Is it the last occupant ’ s furniture ? ’ inquired my aunt .

«Это мебель последнего жильца?» — спросила моя тетя.
2 unread messages
‘ Yes , it is , ma ’ am , ’ said Mrs . Crupp .

— Да, мэм, — сказала миссис Крапп.
3 unread messages
‘ What ’ s become of him ? ’ asked my aunt .

— Что с ним стало? — спросила моя тетя.
4 unread messages
Mrs . Crupp was taken with a troublesome cough , in the midst of which she articulated with much difficulty . ‘ He was took ill here , ma ’ am , and — ugh ! ugh ! ugh ! dear me ! — and he died ! ’

Миссис Крапп охватил мучительный кашель, во время которого она с большим трудом могла что-то выговорить. — Он здесь заболел, сударыня, и — тьфу! фу! фу! дорогой я! — и он умер!
5 unread messages
‘ Hey ! What did he die of ? ’ asked my aunt .

'Привет! От чего он умер? — спросила моя тетя.
6 unread messages
‘ Well , ma ’ am , he died of drink , ’ said Mrs . Crupp , in confidence . ‘ And smoke . ’

— Ну, мэм, он умер от пьянства, — доверительно сказала миссис Крапп. — И курю.
7 unread messages
‘ Smoke ? You don ’ t mean chimneys ? ’ said my aunt .

'Дым? Вы имеете в виду дымоходы? - сказала моя тетя.
8 unread messages
‘ No , ma ’ am , ’ returned Mrs . Crupp . ‘ Cigars and pipes . ’

— Нет, мэм, — ответила миссис Крапп. «Сигары и трубки».
9 unread messages
‘ That ’ s not catching , Trot , at any rate , ’ remarked my aunt , turning to me .

— Во всяком случае, это не цепляет, Трот, — заметила тетушка, обращаясь ко мне.
10 unread messages
‘ No , indeed , ’ said I .

-- Нет, правда, -- сказал я.
11 unread messages
In short , my aunt , seeing how enraptured I was with the premises , took them for a month , with leave to remain for twelve months when that time was out . Mrs . Crupp was to find linen , and to cook ; every other necessary was already provided ; and Mrs . Crupp expressly intimated that she should always yearn towards me as a son . I was to take possession the day after tomorrow , and Mrs . Crupp said , thank Heaven she had now found summun she could care for !

Короче говоря, тетушка, видя, как я в восторге от помещений, взяла их на месяц, с отпуском остаться на двенадцать месяцев, когда этот срок истечет. Миссис Крапп должна была найти белье и приготовить; все необходимое уже было предусмотрено; и миссис Крапп прямо дала понять, что ей всегда следует тосковать по мне как по сыну. Я должен был вступить во владение послезавтра, и миссис Крапп сказала: слава богу, что теперь она нашла человека, о котором может заботиться!
12 unread messages
On our way back , my aunt informed me how she confidently trusted that the life I was now to lead would make me firm and self - reliant , which was all I wanted . She repeated this several times next day , in the intervals of our arranging for the transmission of my clothes and books from Mr . Wickfield ’ s ; relative to which , and to all my late holiday , I wrote a long letter to Agnes , of which my aunt took charge , as she was to leave on the succeeding day

На обратном пути моя тетя рассказала мне, как она уверенно верила, что жизнь, которую мне теперь предстоит вести, сделает меня твердым и самостоятельным, а это было все, чего я хотел. На следующий день она повторила это несколько раз, в перерывах между тем, как мы договаривались о передаче моей одежды и книг от мистера Уикфилда; По поводу этого и всех моих последних каникул я написал Агнес длинное письмо, которое взяла на себя моя тетя, так как она должна была уехать на следующий день.
13 unread messages
Not to lengthen these particulars , I need only add , that she made a handsome provision for all my possible wants during my month of trial ; that Steerforth , to my great disappointment and hers too , did not make his appearance before she went away ; that I saw her safely seated in the Dover coach , exulting in the coming discomfiture of the vagrant donkeys , with Janet at her side ; and that when the coach was gone , I turned my face to the Adelphi , pondering on the old days when I used to roam about its subterranean arches , and on the happy changes which had brought me to the surface .

Чтобы не удлинять эти подробности, мне нужно только добавить, что она обеспечила щедрые запасы для всех моих возможных потребностей в течение месяца моего испытания; что Стирфорт, к моему и ее величайшему разочарованию, не появился перед ее отъездом; что я видел ее благополучно сидящей в дуврской карете, радующейся предстоящему замешательству бродячих ослов, а Джанет рядом с ней; и что, когда карета ушла, я повернулся лицом к Адельфи, размышляя о былых днях, когда я бродил по его подземным сводам, и о счастливых переменах, которые привели меня на поверхность.
14 unread messages
It was a wonderfully fine thing to have that lofty castle to myself , and to feel , when I shut my outer door , like Robinson Crusoe , when he had got into his fortification , and pulled his ladder up after him . It was a wonderfully fine thing to walk about town with the key of my house in my pocket , and to know that I could ask any fellow to come home , and make quite sure of its being inconvenient to nobody , if it were not so to me . It was a wonderfully fine thing to let myself in and out , and to come and go without a word to anyone , and to ring Mrs . Crupp up , gasping , from the depths of the earth , when I wanted her — and when she was disposed to come . All this , I say , was wonderfully fine ; but I must say , too , that there were times when it was very dreary .

Было удивительно приятно иметь этот высокий замок в своем распоряжении и чувствовать, когда я закрываю входную дверь, как Робинзон Крузо, когда он проник в свое укрепление и потянул за собой лестницу. Было удивительно приятно гулять по городу с ключом от дома в кармане и знать, что я могу попросить любого человека прийти домой и быть совершенно уверенным, что это никому не причинит неудобств, если бы не мне. Это было чудесно — входить и выходить, приходить и уходить, никому не сказав ни слова, и звонить задыхающейся миссис Крапп из глубин земли, когда я хотел ее — и когда она была настроен приехать. Все это, говорю я, было чудесно прекрасно; но надо сказать еще, что бывали времена, когда было очень тоскливо.
15 unread messages
It was fine in the morning , particularly in the fine mornings . It looked a very fresh , free life , by daylight : still fresher , and more free , by sunlight . But as the day declined , the life seemed to go down too . I don ’ t know how it was ; it seldom looked well by candle - light . I wanted somebody to talk to , then . I missed Agnes . I found a tremendous blank , in the place of that smiling repository of my confidence . Mrs . Crupp appeared to be a long way off . I thought about my predecessor , who had died of drink and smoke ; and I could have wished he had been so good as to live , and not bother me with his decease .

Утром было хорошо, особенно погожим утром. При дневном свете жизнь казалась очень свежей и свободной, а при солнечном свете — еще более свежей и свободной. Но по мере того, как день клонился к закату, жизнь, казалось, тоже пошла на убыль. Я не знаю, как это было; при свете свечей оно редко выглядело хорошо. Тогда мне хотелось с кем-нибудь поговорить. Я скучал по Агнес. Вместо этого улыбающегося хранилища моей уверенности я обнаружил огромную пустоту. Миссис Крапп, казалось, была очень далеко. Я думал о своем предшественнике, который умер от пьянства и курения; и мне хотелось бы, чтобы он остался жив и не беспокоил меня своей смертью.
16 unread messages
After two days and nights , I felt as if I had lived there for a year , and yet I was not an hour older , but was quite as much tormented by my own youthfulness as ever .

По прошествии двух дней и ночей мне казалось, что я прожил там целый год, а между тем я не стал ни на час старше, а совсем так же мучился собственной молодостью, как и прежде.
17 unread messages
Steerforth not yet appearing , which induced me to apprehend that he must be ill , I left the Commons early on the third day , and walked out to Highgate . Mrs . Steerforth was very glad to see me , and said that he had gone away with one of his Oxford friends to see another who lived near St . Albans , but that she expected him to return tomorrow . I was so fond of him , that I felt quite jealous of his Oxford friends .

Поскольку Стирфорт еще не появился, что заставило меня предположить, что он, должно быть, болен, я покинул палату общин рано утром третьего дня и отправился в Хайгейт. Миссис Стирфорт была очень рада меня видеть и сказала, что он уехал с одним из своих оксфордских друзей, чтобы навестить другого, жившего недалеко от Сент-Олбанса, но она ожидает, что он вернется завтра. Я так любил его, что даже завидовал его друзьям из Оксфорда.
18 unread messages
As she pressed me to stay to dinner , I remained , and I believe we talked about nothing but him all day . I told her how much the people liked him at Yarmouth , and what a delightful companion he had been . Miss Dartle was full of hints and mysterious questions , but took a great interest in all our proceedings there , and said , ‘ Was it really though ? ’ and so forth , so often , that she got everything out of me she wanted to know . Her appearance was exactly what I have described it , when I first saw her ; but the society of the two ladies was so agreeable , and came so natural to me , that I felt myself falling a little in love with her . I could not help thinking , several times in the course of the evening , and particularly when I walked home at night , what delightful company she would be in Buckingham Street .

Поскольку она уговаривала меня остаться на ужин, я остался, и, кажется, весь день мы говорили только о нем. Я рассказал ей, как сильно он нравился жителям Ярмута и каким восхитительным компаньоном он был. Мисс Дартл была полна намеков и загадочных вопросов, но очень интересовалась всеми нашими там делами и спросила: «А правда ли это было?» и так далее, так часто, что она вытянула из меня все, что хотела узнать. Когда я впервые увидел ее, ее внешность была именно такой, как я ее описал; но общество двух дам было так приятно и так естественно для меня, что я почувствовал, что немного влюбляюсь в нее. Я не мог не думать несколько раз в течение вечера, особенно когда шел домой ночью, какую прекрасную компанию она составит на Букингем-стрит.
19 unread messages
I was taking my coffee and roll in the morning , before going to the Commons — and I may observe in this place that it is surprising how much coffee Mrs . Crupp used , and how weak it was , considering — when Steerforth himself walked in , to my unbounded joy .

Утром, перед тем как пойти в палату общин, я пил кофе с булочкой — и в этом месте я могу заметить, что удивительно, сколько кофе выпила миссис Крапп и насколько он был слабым, учитывая, — когда вошел сам Стирфорт, к моей безграничной радости.
20 unread messages
‘ My dear Steerforth , ’ cried I , ‘ I began to think I should never see you again ! ’

«Мой дорогой Стирфорт, — воскликнул я, — я начал думать, что никогда больше вас не увижу!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому