Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ For the matter o ’ that , Mas ’ r Davy , ’ replied Ham , ‘ all ’ s told a ’ most in them words , “ Em ’ ly , Em ’ ly , for Christ ’ s sake , have a woman ’ s heart towards me . I was once like you ! ” She wanted to speak to Em ’ ly . Em ’ ly couldn ’ t speak to her theer , for her loving uncle was come home , and he wouldn ’ t — no , Mas ’ r Davy , ’ said Ham , with great earnestness , ‘ he couldn ’ t , kind - natur ’ d , tender - hearted as he is , see them two together , side by side , for all the treasures that ’ s wrecked in the sea . ’

— Что касается этого, господин Дэви, — ответил Хэм, — то почти все сказано в этих словах: «Эмли, Эмли, ради всего святого, будь ко мне женским сердцем. Когда-то я был таким, как ты!» Она хотела поговорить с Эмли. Эмли не могла поговорить с ней там, потому что ее любящий дядя вернулся домой, а он не хотел... нет, господин Дэви, - сказал Хэм с большой серьезностью, - он не мог, добрый человек. Г-н, как бы он ни был добросердечен, увидит их двоих вместе, бок о бок, ради всех сокровищ, затонувших в море».
2 unread messages
I felt how true this was . I knew it , on the instant , quite as well as Ham .

Я почувствовал, насколько это верно. Я сразу понял это не хуже Хэма.
3 unread messages
‘ So Em ’ ly writes in pencil on a bit of paper , ’ he pursued , ‘ and gives it to her out o ’ winder to bring here . “ Show that , ” she says , “ to my aunt , Mrs . Barkis , and she ’ ll set you down by her fire , for the love of me , till uncle is gone out , and I can come . ” By and by she tells me what I tell you , Mas ’ r Davy , and asks me to bring her . What can I do ? She doen ’ t ought to know any such , but I can ’ t deny her , when the tears is on her face . ’

«Итак, Эмли пишет карандашом на клочке бумаги, — продолжал он, — и отдает ей на смотке, чтобы она принесла сюда. «Покажите это, — говорит она, — моей тете, миссис Баркис, и она, ради меня, посадит вас у своего камина, пока дядя не уйдет и я не смогу прийти». Мало-помалу она рассказывает мне то, что я говорю вам, господин Дэви, и просит меня привести ее. Что я могу сделать? Ей не следует этого знать, но я не могу ей отказать, когда на ее лице слезы. '
4 unread messages
He put his hand into the breast of his shaggy jacket , and took out with great care a pretty little purse .

Он сунул руку на грудь своей мохнатой куртки и с большой осторожностью достал хорошенькую сумочку.
5 unread messages
‘ And if I could deny her when the tears was on her face , Mas ’ r Davy , ’ said Ham , tenderly adjusting it on the rough palm of his hand , ‘ how could I deny her when she give me this to carry for her - knowing what she brought it for ? Such a toy as it is ! ’ said Ham , thoughtfully looking on it . ‘ With such a little money in it , Em ’ ly my dear . ’

- И если бы я мог отказать ей, когда на ее лице были слезы, господин Дэви, - сказал Хэм, нежно поправляя его на грубой ладони, - как я мог отказать ей, когда она дала мне это, чтобы нести для нее это? - зная, для чего она это принесла? Какая игрушка! — сказал Хэм, задумчиво глядя на него. — С такими небольшими деньгами, Эмли, моя дорогая.
6 unread messages
I shook him warmly by the hand when he had put it away again — for that was more satisfactory to me than saying anything — and we walked up and down , for a minute or two , in silence . The door opened then , and Peggotty appeared , beckoning to Ham to come in . I would have kept away , but she came after me , entreating me to come in too . Even then , I would have avoided the room where they all were , but for its being the neat - tiled kitchen I have mentioned more than once . The door opening immediately into it , I found myself among them before I considered whither I was going .

Я тепло пожал ему руку, когда он снова ее убрал (ибо это было для меня более удовлетворительно, чем что-либо сказать), и минуту или две мы ходили взад и вперед молча. Дверь открылась, и появилась Пегготи, приглашая Хэма войти. Я бы держался подальше, но она пошла за мной, умоляя меня тоже войти. Даже тогда я бы избегал комнаты, где они все находились, если бы не та аккуратная кухня, выложенная плиткой, о которой я уже не раз упоминал. Дверь тут же открылась, и я очутился среди них прежде, чем успел подумать, куда иду.
7 unread messages
The girl — the same I had seen upon the sands — was near the fire . She was sitting on the ground , with her head and one arm lying on a chair . I fancied , from the disposition of her figure , that Em ’ ly had but newly risen from the chair , and that the forlorn head might perhaps have been lying on her lap . I saw but little of the girl ’ s face , over which her hair fell loose and scattered , as if she had been disordering it with her own hands ; but I saw that she was young , and of a fair complexion . Peggotty had been crying . So had little Em ’ ly .

Девушка — та самая, которую я видел на песке — была возле костра. Она сидела на земле, положив голову и одну руку на стул. По положению ее фигуры мне показалось, что Эмли только что поднялась со стула и что несчастная голова, возможно, лежала у нее на коленях. Я почти не видел лица девушки, по которому ее волосы падали и рассыпались, как будто она сама распутывала их; но я увидел, что она молода и светлокожа. Пегготи плакала. Как и маленькая Эмли.
8 unread messages
Not a word was spoken when we first went in ; and the Dutch clock by the dresser seemed , in the silence , to tick twice as loud as usual . Em ’ ly spoke first .

Когда мы впервые вошли, не было произнесено ни слова; и голландские часы на комоде, казалось, в тишине тикали вдвое громче обычного. Эмли заговорила первой.
9 unread messages
‘ Martha wants , ’ she said to Ham , ‘ to go to London . ’

«Марта хочет, — сказала она Хэму, — поехать в Лондон».
10 unread messages
‘ Why to London ? ’ returned Ham .

«Почему в Лондон? - ответил Хэм.
11 unread messages
He stood between them , looking on the prostrate girl with a mixture of compassion for her , and of jealousy of her holding any companionship with her whom he loved so well , which I have always remembered distinctly . They both spoke as if she were ill ; in a soft , suppressed tone that was plainly heard , although it hardly rose above a whisper .

Он стоял между ними, глядя на распростертую девушку со смесью сострадания к ней и зависти к тому, чтобы она поддерживала какие-либо дружеские отношения с той, которую он так любил, что я всегда отчетливо помнил. Они оба говорили так, как будто она была больна; мягким, приглушенным тоном, который был ясно слышен, хотя и едва поднимался выше шепота.
12 unread messages
‘ Better there than here , ’ said a third voice aloud — Martha ’ s , though she did not move . ‘ No one knows me there . Everybody knows me here . ’

— Там лучше, чем здесь, — сказал вслух третий голос — Марты, хотя она и не пошевелилась. «Меня там никто не знает. Меня здесь все знают.
13 unread messages
‘ What will she do there ? ’ inquired Ham .

«Что она там будет делать? – спросил Хэм.
14 unread messages
She lifted up her head , and looked darkly round at him for a moment ; then laid it down again , and curved her right arm about her neck , as a woman in a fever , or in an agony of pain from a shot , might twist herself .

Она подняла голову и на мгновение мрачно посмотрела на него; затем снова положила его и обвила правой рукой шею, как могла бы скрутиться женщина в лихорадке или в агонии от выстрела.
15 unread messages
‘ She will try to do well , ’ said little Em ’ ly . ‘ You don ’ t know what she has said to us . Does he — do they — aunt ? ’

«Она постарается преуспеть», — сказала маленькая Эмли. — Вы не знаете, что она нам сказала. Он… они… тетя?
16 unread messages
Peggotty shook her head compassionately .

Пегготи сочувственно покачала головой.
17 unread messages
‘ I ’ ll try , ’ said Martha , ‘ if you ’ ll help me away . I never can do worse than I have done here . I may do better .

— Я постараюсь, — сказала Марта, — если ты мне поможешь. Я никогда не смогу сделать хуже, чем сделал здесь. Я могу добиться большего.
18 unread messages
Oh ! ’ with a dreadful shiver , ‘ take me out of these streets , where the whole town knows me from a child ! ’

Ой! — со страшной дрожью, — забери меня с этих улиц, где весь город знает меня с детства!
19 unread messages
As Em ’ ly held out her hand to Ham , I saw him put in it a little canvas bag . She took it , as if she thought it were her purse , and made a step or two forward ; but finding her mistake , came back to where he had retired near me , and showed it to him .

Когда Эмли протянула руку Хэму, я увидел, как он положил в нее небольшой холщовый мешочек. Она взяла его, как будто думая, что это ее кошелек, и сделала шаг или два вперед; но, обнаружив свою ошибку, вернулась туда, где он спрятался возле меня, и показала ему это.
20 unread messages
‘ It ’ s all yourn , Em ’ ly , ’ I could hear him say . ‘ I haven ’ t nowt in all the wureld that ain ’ t yourn , my dear . It ain ’ t of no delight to me , except for you ! ’

«Это все твое, Эмли», — услышал я его слова. — Во всем мире я не знал ничего, кроме твоего, моя дорогая. Мне это не доставляет никакого удовольствия, кроме тебя!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому