Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ That ’ s the Till ! ’ observed Miss Mowcher , standing at the chair again , and replacing in the bag a miscellaneous collection of little objects she had emptied out of it . ‘ Have I got all my traps ? It seems so .

«Это Тилл! - заметила мисс Моучер, снова встав на стул и положив в сумку разную коллекцию мелких предметов, которые она из нее высыпала. — У меня есть все мои ловушки? Кажется так.
2 unread messages
It won ’ t do to be like long Ned Beadwood , when they took him to church “ to marry him to somebody ” , as he says , and left the bride behind . Ha ! ha ! ha ! A wicked rascal , Ned , but droll ! Now , I know I ’ m going to break your hearts , but I am forced to leave you . You must call up all your fortitude , and try to bear it . Good - bye , Mr . Copperfield ! Take care of yourself , jockey of Norfolk ! How I have been rattling on ! It ’ s all the fault of you two wretches . I forgive you ! “ Bob swore ! ” — as the Englishman said for “ Good night ” , when he first learnt French , and thought it so like English . “ Bob swore , ” my ducks ! ’

Нехорошо быть похожим на длинного Неда Бидвуда, когда его отвели в церковь, как он говорит, «чтобы женить на ком-нибудь», а невесту оставили. Ха! ха! ха! Злой негодяй, Нед, но забавный! Я знаю, что разобью ваши сердца, но я вынужден покинуть вас. Вы должны собрать всю свою силу духа и постараться выдержать это. До свидания, мистер Копперфильд! Береги себя, жокей из Норфолка! Как я ругался! Во всем виноваты вы, двое негодяев. Я прощаю тебя! «Боб поклялся!» — как сказал англичанин «Спокойной ночи», когда он впервые выучил французский язык и подумал, что он так похож на английский. «Боб клялся», уточки мои! '
3 unread messages
With the bag slung over her arm , and rattling as she waddled away , she waddled to the door , where she stopped to inquire if she should leave us a lock of her hair . ‘ Ain ’ t I volatile ? ’ she added , as a commentary on this offer , and , with her finger on her nose , departed .

С сумкой, перекинутой через руку, и, ковыляя, она направилась к двери, где остановилась, чтобы спросить, следует ли ей оставить нам прядь своих волос. «Разве я не изменчив?» — добавила она в качестве комментария к этому предложению и, зажав палец на носу, удалилась.
4 unread messages
Steerforth laughed to that degree , that it was impossible for me to help laughing too ; though I am not sure I should have done so , but for this inducement . When we had had our laugh quite out , which was after some time , he told me that Miss Mowcher had quite an extensive connexion , and made herself useful to a variety of people in a variety of ways . Some people trifled with her as a mere oddity , he said ; but she was as shrewdly and sharply observant as anyone he knew , and as long - headed as she was short - armed .

Стирфорт смеялся до такой степени, что я тоже не мог удержаться от смеха; хотя я не уверен, что сделал бы это, если бы не этот стимул. Когда мы уже довольно посмеялись, а это произошло через некоторое время, он рассказал мне, что у мисс Моучер весьма обширные связи и она приносит пользу множеству людей самыми разными способами. По его словам, некоторые относились к ней как к простой странности; но она была столь же проницательна и наблюдательна, как и все, кого он знал, и столь же длинноголова, сколь и короткорука.
5 unread messages
He told me that what she had said of being here , and there , and everywhere , was true enough ; for she made little darts into the provinces , and seemed to pick up customers everywhere , and to know everybody . I asked him what her disposition was : whether it was at all mischievous , and if her sympathies were generally on the right side of things : but , not succeeding in attracting his attention to these questions after two or three attempts , I forbore or forgot to repeat them . He told me instead , with much rapidity , a good deal about her skill , and her profits ; and about her being a scientific cupper , if I should ever have occasion for her service in that capacity .

Он сказал мне, что то, что она сказала о пребывании здесь, там и повсюду, было правдой; потому что она совершала небольшие поездки в провинцию и, казалось, повсюду собирала клиентов и знала всех. Я спросил его, каков ее нрав: был ли он вообще озорным и были ли ее симпатии вообще на правильной стороне; но, не сумев после двух-трех попыток привлечь его внимание к этим вопросам, я воздержался или забыл повторите их. Вместо этого он рассказал мне, с большой быстротой, многое о ее мастерстве и ее прибылях; и о том, что она является научным работником, если мне когда-нибудь понадобится ее служба в этом качестве.
6 unread messages
She was the principal theme of our conversation during the evening : and when we parted for the night Steerforth called after me over the banisters , ‘ Bob swore ! ’ as I went downstairs .

Она была главной темой нашего разговора в течение вечера, а когда мы расстались на ночь, Стирфорт окликнул меня через перила: «Боб клялся!» когда я спустился вниз.
7 unread messages
I was surprised , when I came to Mr . Barkis ’ s house , to find Ham walking up and down in front of it , and still more surprised to learn from him that little Em ’ ly was inside . I naturally inquired why he was not there too , instead of pacing the streets by himself ?

Когда я пришел к дому мистера Баркиса, я был удивлен, увидев Хэма, расхаживающего взад и вперед перед ним, и еще больше удивился, узнав от него, что маленькая Эмли находится внутри. Я, естественно, поинтересовался, почему его там тоже нет, вместо того, чтобы один бродить по улицам?
8 unread messages
‘ Why , you see , Mas ’ r Davy , ’ he rejoined , in a hesitating manner , ‘ Em ’ ly , she ’ s talking to some ‘ un in here . ’

— Видите ли, господин Дэви, — ответил он нерешительно, — Эмли, она разговаривает с каким-то «здесь».
9 unread messages
‘ I should have thought , ’ said I , smiling , ‘ that that was a reason for your being in here too , Ham .

— Я должен был подумать, — сказал я, улыбаясь, — что это и стало причиной твоего пребывания здесь, Хэм.
10 unread messages

'
11 unread messages
‘ Well , Mas ’ r Davy , in a general way , so ‘ t would be , ’ he returned ; ‘ but look ’ ee here , Mas ’ r Davy , ’ lowering his voice , and speaking very gravely . ‘ It ’ s a young woman , sir — a young woman , that Em ’ ly knowed once , and doen ’ t ought to know no more . ’

«Ну, господин Дэви, в общем, так и будет», — ответил он; — Но посмотрите сюда, господин Дэви, — понизил голос и говорил очень серьезно. — Это молодая женщина, сэр, молодая женщина, которую Эмли когда-то знал и больше знать ей не следует.
12 unread messages
When I heard these words , a light began to fall upon the figure I had seen following them , some hours ago .

Когда я услышал эти слова, свет начал падать на фигуру, которую я видел следующей за ними несколько часов назад.
13 unread messages
‘ It ’ s a poor wurem , Mas ’ r Davy , ’ said Ham , ‘ as is trod under foot by all the town . Up street and down street . The mowld o ’ the churchyard don ’ t hold any that the folk shrink away from , more . ’

— Это бедный вюрем, господин Дэви, — сказал Хэм, — его топчет ногами весь город. Вверх по улице и вниз по улице. Плесень на церковном дворе не содержит ничего такого, от чего люди избегали бы, тем более. '
14 unread messages
‘ Did I see her tonight , Ham , on the sand , after we met you ? ’

— Видел ли я ее сегодня вечером, Хэм, на песке, после того, как мы встретили тебя? '
15 unread messages
‘ Keeping us in sight ? ’ said Ham . ‘ It ’ s like you did , Mas ’ r Davy . Not that I know ’ d then , she was theer , sir , but along of her creeping soon arterwards under Em ’ ly ’ s little winder , when she see the light come , and whispering “ Em ’ ly , Em ’ ly , for Christ ’ s sake , have a woman ’ s heart towards me . I was once like you ! ” Those was solemn words , Mas ’ r Davy , fur to hear ! ’

— Держите нас в поле зрения? - сказал Хэм. — Точно так же, как и вы, господин Дэви. Не то чтобы я тогда знал, что она была там, сэр, но вскоре вместе с ней проползла в другую сторону под маленькой петлей Эмли, когда она увидела рассвет и прошептала: «Эмли, Эмли, ради бога, Имей ко мне женское сердце. Когда-то я был таким, как ты!» Это были торжественные слова, господин Дэви, приятно их слышать!
16 unread messages
‘ They were indeed , Ham . What did Em ’ ly do ? ’ ‘ Says Em ’ ly , “ Martha , is it you ? Oh , Martha , can it be you ? ” — for they had sat at work together , many a day , at Mr . Omer ’ s . ’

— Действительно, Хэм. Что сделала Эмли? «Говорит Эмли: «Марта, это ты?» О, Марта, неужели это ты? — потому что они много дней сидели вместе за работой у мистера Омера».
17 unread messages
‘ I recollect her now ! ’ cried I , recalling one of the two girls I had seen when I first went there . ‘ I recollect her quite well ! ’

«Теперь я вспоминаю ее! - воскликнул я, вспоминая одну из двух девушек, которых я увидел, когда впервые пришел туда. — Я ее очень хорошо помню!
18 unread messages
‘ Martha Endell , ’ said Ham .

— Марта Энделл, — сказал Хэм.
19 unread messages
‘ Two or three year older than Em ’ ly , but was at the school with her . ’

— На два-три года старше Эмли, но учился с ней в школе. '
20 unread messages
‘ I never heard her name , ’ said I . ‘ I didn ’ t mean to interrupt you . ’

— Я никогда не слышал ее имени, — сказал я. — Я не хотел вас прерывать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому