Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ By your art , of course , ’ said Steerforth .

— Разумеется, благодаря вашему искусству, — сказал Стирфорт.
2 unread messages
Miss Mowcher winked assent . ‘ Forced to send for me . Couldn ’ t help it . The climate affected his dye ; it did very well in Russia , but it was no go here . You never saw such a rusty Prince in all your born days as he was . Like old iron ! ’ ‘ Is that why you called him a humbug , just now ? ’ inquired Steerforth .

Мисс Моучер подмигнула в знак согласия. — Вынужден послать за мной. Ничего не мог поделать. Климат повлиял на его краску; в России он преуспел, но здесь он не прошел. Вы никогда не видели такого ржавого принца за все время своего рождения, каким он был. Как старое железо! — Вот почему ты только что назвал его обманщиком? - спросил Стирфорт.
3 unread messages
‘ Oh , you ’ re a broth of a boy , ain ’ t you ? ’ returned Miss Mowcher , shaking her head violently . ‘ I said , what a set of humbugs we were in general , and I showed you the scraps of the Prince ’ s nails to prove it . The Prince ’ s nails do more for me in private families of the genteel sort , than all my talents put together . I always carry ‘ em about . They ’ re the best introduction . If Miss Mowcher cuts the Prince ’ s nails , she must be all right . I give ‘ em away to the young ladies . They put ‘ em in albums , I believe .

«О, ты отпрыск мальчика, не так ли?» - ответила мисс Моучер, яростно покачивая головой. — Я сказал, какие мы вообще мошенники, и показал вам обрывки ногтей принца в доказательство. Ногти принца приносят мне больше пользы в частных благородных семьях, чем все мои таланты вместе взятые. Я всегда ношу их с собой. Это лучшее знакомство. Если мисс Моучер стрижет принцу ногти, с ней, должно быть, все в порядке. Я раздаю их барышням. Я думаю, они помещают их в альбомы.
4 unread messages
Ha ! ha ! ha ! Upon my life , “ the whole social system ” ( as the men call it when they make speeches in Parliament ) is a system of Prince ’ s nails ! ’ said this least of women , trying to fold her short arms , and nodding her large head .

Ха! ха! ха! Ей-богу, «вся общественная система» (как называют ее мужчины, когда произносят речи в парламенте) — это система княжеских гвоздей! — сказала эта маленькая женщина, пытаясь скрестить свои короткие руки и кивая большой головой.
5 unread messages
Steerforth laughed heartily , and I laughed too . Miss Mowcher continuing all the time to shake her head ( which was very much on one side ) , and to look into the air with one eye , and to wink with the other .

Стирфорт от души рассмеялся, и я тоже засмеялся. Мисс Моучер продолжала все время покачивать головой (которая была сильно на одну сторону), смотреть в воздух одним глазом и подмигивать другим.
6 unread messages
‘ Well , well ! ’ she said , smiting her small knees , and rising , ‘ this is not business . Come , Steerforth , let ’ s explore the polar regions , and have it over . ’

'Ну ну! — сказала она, ударив себя по маленьким коленям и вставая, — это не дело. Пойдем, Стирфорт, давай исследуем полярные регионы и покончим с этим.
7 unread messages
She then selected two or three of the little instruments , and a little bottle , and asked ( to my surprise ) if the table would bear . On Steerforth ’ s replying in the affirmative , she pushed a chair against it , and begging the assistance of my hand , mounted up , pretty nimbly , to the top , as if it were a stage .

Затем она выбрала два или три маленьких инструмента и бутылочку и спросила (к моему удивлению), выдержит ли стол. Услышав утвердительный ответ Стирфорта, она придвинула к нему стул и, умоляя о помощи, довольно проворно поднялась на вершину, как если бы это была сцена.
8 unread messages
‘ If either of you saw my ankles , ’ she said , when she was safely elevated , ‘ say so , and I ’ ll go home and destroy myself ! ’

«Если кто-нибудь из вас увидел мои лодыжки, — сказала она, когда ее благополучно подняли, — скажите так, и я пойду домой и уничтожу себя!»
9 unread messages
‘ I did not , ’ said Steerforth .

— Я этого не делал, — сказал Стирфорт.
10 unread messages
‘ I did not , ’ said I .

— Нет, — сказал я.
11 unread messages
‘ Well then , ’ cried Miss Mowcher , ’ I ’ ll consent to live . Now , ducky , ducky , ducky , come to Mrs . Bond and be killed .

— Что ж, — воскликнула мисс Моучер, — я соглашусь жить. А теперь, голубушка, уточка, уточка, иди к миссис Бонд и будь убитым.
12 unread messages

'
13 unread messages
This was an invocation to Steerforth to place himself under her hands ; who , accordingly , sat himself down , with his back to the table , and his laughing face towards me , and submitted his head to her inspection , evidently for no other purpose than our entertainment . To see Miss Mowcher standing over him , looking at his rich profusion of brown hair through a large round magnifying glass , which she took out of her pocket , was a most amazing spectacle .

Это был призыв к Стирфорту отдать себя под ее руки; который, соответственно, сел спиной к столу, смеющимся лицом ко мне, и представил свою голову ее осмотру, очевидно, исключительно с целью нашего развлечения. Видеть, как мисс Моучер стоит над ним и разглядывает его густые каштановые волосы через большую круглую лупу, которую она достала из кармана, было самым поразительным зрелищем.
14 unread messages
‘ You ’ re a pretty fellow ! ’ said Miss Mowcher , after a brief inspection . ‘ You ’ d be as bald as a friar on the top of your head in twelve months , but for me . just half a minute , my young friend , and we ’ ll give you a polishing that shall keep your curls on for the next ten years ! ’

«Ты красавчик! - сказала мисс Моучер после краткого осмотра. — Если бы не я, через двенадцать месяцев ты был бы лысым, как монах, на макушке. всего полминуты, мой юный друг, и мы наполируем тебя, и твои кудри продержатся следующие десять лет!
15 unread messages
With this , she tilted some of the contents of the little bottle on to one of the little bits of flannel , and , again imparting some of the virtues of that preparation to one of the little brushes , began rubbing and scraping away with both on the crown of Steerforth ’ s head in the busiest manner I ever witnessed , talking all the time .

При этом она вылила часть содержимого маленькой бутылочки на один из кусочков фланели и, снова передав некоторые достоинства этого препарата одной из маленьких кисточек, начала тереть и соскребать обеими щеточками на макушке Стирфорта в самой оживленной манере, которую я когда-либо видел, все время разговаривая.
16 unread messages
‘ There ’ s Charley Pyegrave , the duke ’ s son , ’ she said . ‘ You know Charley ? ’ peeping round into his face .

— Это Чарли Пигрейв, сын герцога, — сказала она. — Ты знаешь Чарли? заглядывая ему в лицо.
17 unread messages
‘ A little , ’ said Steerforth .

— Немного, — сказал Стирфорт.
18 unread messages
‘ What a man HE is ! THERE ’ S a whisker ! As to Charley ’ s legs , if they were only a pair ( which they ain ’ t ) , they ’ d defy competition .

«Какой ОН мужчина! ВОТ ус! Что касается ног Чарли, если бы их было всего лишь пара (а это не так), они бы бросили вызов конкуренции.
19 unread messages
Would you believe he tried to do without me — in the Life - Guards , too ? ’

Поверите ли вы, что он пытался обойтись без меня, в том числе и в лейб-гвардии? '
20 unread messages
‘ Mad ! ’ said Steerforth .

'Безумный! - сказал Стирфорт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому