Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ It looks like it . However , mad or sane , he tried , ’ returned Miss Mowcher . ‘ What does he do , but , lo and behold you , he goes into a perfumer ’ s shop , and wants to buy a bottle of the Madagascar Liquid . ’

— Похоже на то. Однако, безумец он или здравомыслящий, он пытался, — ответила мисс Моучер. «Что он делает, но, о чудо, он заходит в парфюмерный магазин и хочет купить флакон Мадагаскарской жидкости».
2 unread messages
‘ Charley does ? ’ said Steerforth .

— Чарли? - сказал Стирфорт.
3 unread messages
‘ Charley does . But they haven ’ t got any of the Madagascar Liquid . ’

— Чарли знает. Но у них нет Мадагаскарской жидкости. '
4 unread messages
‘ What is it ? Something to drink ? ’ asked Steerforth .

'Что это такое? Что-нибудь выпить? – спросил Стирфорт.
5 unread messages
‘ To drink ? ’ returned Miss Mowcher , stopping to slap his cheek . ‘ To doctor his own moustachios with , you know . There was a woman in the shop — elderly female — quite a Griffin — who had never even heard of it by name . “ Begging pardon , sir , ” said the Griffin to Charley , “ it ’ s not — not — not ROUGE , is it ? ” “ Rouge , ” said Charley to the Griffin . “ What the unmentionable to ears polite , do you think I want with rouge ? ” “ No offence , sir , ” said the Griffin ; “ we have it asked for by so many names , I thought it might be . ” Now that , my child , ’ continued Miss Mowcher , rubbing all the time as busily as ever , ‘ is another instance of the refreshing humbug I was speaking of . I do something in that way myself — perhaps a good deal — perhaps a little — sharp ’ s the word , my dear boy — never mind ! ’

'Пить? - ответила мисс Моучер, останавливаясь, чтобы ударить его по щеке. — Знаешь, подлечивать свои усы. В магазине была женщина — пожилая женщина — настоящий грифон, — которая никогда даже не слышала о нем по имени. — Прошу прощения, сэр, — обратился Грифон к Чарли, — это не… не… не РУЖ, не так ли? — Руж, — сказал Чарли Грифону. «Что за непозволительное для вежливых ушей, думаешь, мне нужны румяна?» — Без обид, сэр, — сказал Грифон. «У нас его просят под многими именами, я подумал, что это возможно». Вот это, дитя мое, - продолжала мисс Моучер, все время растирая так же усердно, как всегда, - это еще один пример того освежающего обмана, о котором я говорила. Я сам что-то делаю таким образом — может быть, много, а может быть, немного — это резкое слово, мой дорогой мальчик, — неважно!
6 unread messages
‘ In what way do you mean ? In the rouge way ? ’ said Steerforth .

— Что вы имеете в виду? В стиле румян? - сказал Стирфорт.
7 unread messages
‘ Put this and that together , my tender pupil , ’ returned the wary Mowcher , touching her nose , ‘ work it by the rule of Secrets in all trades , and the product will give you the desired result . I say I do a little in that way myself . One Dowager , SHE calls it lip - salve . Another , SHE calls it gloves . Another , SHE calls it tucker - edging . Another , SHE calls it a fan . I call it whatever THEY call it . I supply it for ‘ em , but we keep up the trick so , to one another , and make believe with such a face , that they ’ d as soon think of laying it on , before a whole drawing - room , as before me . And when I wait upon ‘ em , they ’ ll say to me sometimes — WITH IT ON - thick , and no mistake — “ How am I looking , Mowcher ? Am I pale ? ” Ha ! ha ! ha ! ha ! Isn ’ t THAT refreshing , my young friend ! ’

— Соедини то и это, моя нежная ученица, — ответил настороженный Косарь, дотронувшись до своего носа, — работай по правилу Тайн во всех ремеслах, и продукт даст тебе желаемый результат. Я говорю, что сам немного поступаю таким образом. Одна вдовствующая женщина, ОНА называет это мазью для губ. Другой, ОНА называет это перчатками. Другой, ОНА называет это подкладкой. Другой, ОНА называет его фанатом. Я называю это так, как ОНИ это называют. Я им это даю, а мы так друг другу держимся и с таким видом делаем вид, что они скорее подумают разложить это перед всей гостиной, чем передо мной. И когда я их жду, они иногда говорят мне — С НИМ — густо, и безошибочно: «Как я выгляжу, Косарь? Я бледный? Ха! ха! ха! ха! Разве это не освежает, мой юный друг!
8 unread messages
I never did in my days behold anything like Mowcher as she stood upon the dining table , intensely enjoying this refreshment , rubbing busily at Steerforth ’ s head , and winking at me over it .

Никогда в свои дни я не видел никого похожего на Моучер, когда она стояла на обеденном столе, наслаждаясь этим освежением, деловито потирая голову Стирфорта и подмигивая мне поверх нее.
9 unread messages
‘ Ah ! ’ she said . ‘ Such things are not much in demand hereabouts . That sets me off again ! I haven ’ t seen a pretty woman since I ’ ve been here , jemmy . ’

«Ах! ' она сказала. — Такие вещи здесь не пользуются большим спросом. Это снова меня выводит из себя! Я не видел красивой женщины с тех пор, как здесь, Джемми.
10 unread messages
‘ No ? ’ said Steerforth .

'Нет? - сказал Стирфорт.
11 unread messages
‘ Not the ghost of one , ’ replied Miss Mowcher .

— Не призрак, — ответила мисс Моучер.
12 unread messages
‘ We could show her the substance of one , I think ? ’ said Steerforth , addressing his eyes to mine . ‘ Eh , Daisy ? ’

— Думаю, мы могли бы показать ей суть одного из них? - сказал Стирфорт, глядя мне в глаза. — Э, Дейзи?
13 unread messages
‘ Yes , indeed , ’ said I .

- Да, действительно, - сказал я.
14 unread messages
‘ Aha ? ’ cried the little creature , glancing sharply at my face , and then peeping round at Steerforth ’ s . ‘ Umph ? ’

'Ага? - воскликнула маленькая тварь, пристально глядя на мое лицо, а затем оглядываясь на лицо Стирфорта. 'Умм?'
15 unread messages
The first exclamation sounded like a question put to both of us , and the second like a question put to Steerforth only . She seemed to have found no answer to either , but continued to rub , with her head on one side and her eye turned up , as if she were looking for an answer in the air and were confident of its appearing presently .

Первое восклицание звучало как вопрос, заданный нам обоим, а второе — как вопрос, заданный только Стирфорту. Она, казалось, не нашла ответа ни на тот, ни на другой вопрос, но продолжала тереться, склонив голову набок и подняв глаза, как будто искала в воздухе ответа и была уверена, что он сейчас появится.
16 unread messages
‘ A sister of yours , Mr . Copperfield ? ’ she cried , after a pause , and still keeping the same look - out . ‘ Aye , aye ? ’

— Ваша сестра, мистер Копперфильд? — вскричала она после паузы, все так же наблюдая. — Да, да?
17 unread messages
‘ No , ’ said Steerforth , before I could reply . ‘ Nothing of the sort . On the contrary , Mr . Copperfield used — or I am much mistaken — to have a great admiration for her . ’

— Нет, — сказал Стирфорт прежде, чем я успел ответить. — Ничего подобного. Напротив, мистер Копперфилд раньше — или я сильно ошибаюсь — питал к ней большое восхищение».
18 unread messages
‘ Why , hasn ’ t he now ? ’ returned Miss Mowcher . ‘ Is he fickle ? Oh , for shame ! Did he sip every flower , and change every hour , until Polly his passion requited ? — Is her name Polly ? ’

«Почему, не так ли сейчас? - ответила мисс Моучер. «Он непостоянный? Ох, как стыдно! Неужели он пил каждый цветок и менялся каждый час, пока Полли не ответила ему взаимностью? — Ее зовут Полли?
19 unread messages
The Elfin suddenness with which she pounced upon me with this question , and a searching look , quite disconcerted me for a moment .

Эльфийская внезапность, с которой она набросилась на меня с этим вопросом, и испытующий взгляд, на мгновение совершенно смутили меня.
20 unread messages
‘ No , Miss Mowcher , ’ I replied . ‘ Her name is Emily . ’

— Нет, мисс Моучер, — ответил я. — Ее зовут Эмили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому