Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Nothing ’ s truer than them , ’ repeated Mr . Barkis ; ‘ a man as poor as I am , finds that out in his mind when he ’ s laid up . I ’ m a very poor man , sir ! ’

«Нет ничего более правдивого, чем они», — повторил мистер Баркис; — Такой бедный человек, как я, обнаруживает это в уме, когда лежит на приколе. Я очень бедный человек, сэр!
2 unread messages
‘ I am sorry to hear it , Mr . Barkis . ’

— Мне жаль это слышать, мистер Баркис. '
3 unread messages
‘ A very poor man , indeed I am , ’ said Mr . Barkis .

«Я действительно очень бедный человек», — сказал г-н Баркис.
4 unread messages
Here his right hand came slowly and feebly from under the bedclothes , and with a purposeless uncertain grasp took hold of a stick which was loosely tied to the side of the bed . After some poking about with this instrument , in the course of which his face assumed a variety of distracted expressions , Mr . Barkis poked it against a box , an end of which had been visible to me all the time . Then his face became composed .

Тут его правая рука медленно и слабо высунулась из-под одеяла и бесцельно, неуверенно схватила палку, свободно привязанную к краю кровати. После некоторых возни с этим инструментом, в ходе которых лицо его принимало разнообразные рассеянные выражения, г-н Баркис ткнул им в ящик, конец которого был мне все время виден. Затем его лицо стало спокойным.
5 unread messages
‘ Old clothes , ’ said Mr . Barkis .

— Старая одежда, — сказал мистер Баркис.
6 unread messages
‘ Oh ! ’ said I .

'Ой! - сказал я.
7 unread messages
‘ I wish it was Money , sir , ’ said Mr . Barkis .

— Мне бы хотелось, чтобы это были деньги, сэр, — сказал мистер Баркис.
8 unread messages
‘ I wish it was , indeed , ’ said I .

-- Мне бы хотелось, чтобы это было так, -- сказал я.
9 unread messages
‘ But it AIN ’ T , ’ said Mr . Barkis , opening both his eyes as wide as he possibly could .

— Но это НЕ ТАК, — сказал мистер Баркис, открывая оба глаза так широко, как только мог.
10 unread messages
I expressed myself quite sure of that , and Mr . Barkis , turning his eyes more gently to his wife , said :

Я выразил в этом полную уверенность, и мистер Баркис, более нежно взглянув на жену, сказал:
11 unread messages
‘ She ’ s the usefullest and best of women , C . P . Barkis . All the praise that anyone can give to C . P . Barkis , she deserves , and more ! My dear , you ’ ll get a dinner today , for company ; something good to eat and drink , will you ? ’

— Она самая полезная и лучшая из женщин, К. П. Баркис. Всех похвал, которые можно воздать Ч.П. Баркису, она заслуживает, и даже больше! Дорогая моя, сегодня у тебя будет ужин для компании; что-нибудь вкусненькое поесть и выпить, ладно? '
12 unread messages
I should have protested against this unnecessary demonstration in my honour , but that I saw Peggotty , on the opposite side of the bed , extremely anxious I should not . So I held my peace .

Мне следовало бы протестовать против этой ненужной демонстрации в мою честь, но я не должен был видеть крайне встревоженную Пегготи, сидящую на противоположной стороне кровати. Поэтому я промолчал.
13 unread messages
‘ I have got a trifle of money somewhere about me , my dear , ’ said Mr . Barkis , ‘ but I ’ m a little tired . If you and Mr . David will leave me for a short nap , I ’ ll try and find it when I wake .

— У меня где-то при себе есть немного денег, моя дорогая, — сказал мистер Баркис, — но я немного устал. Если вы с мистером Дэвидом оставите меня ненадолго вздремнуть, я постараюсь найти его, когда проснусь.
14 unread messages

'
15 unread messages
We left the room , in compliance with this request . When we got outside the door , Peggotty informed me that Mr . Barkis , being now ‘ a little nearer ’ than he used to be , always resorted to this same device before producing a single coin from his store ; and that he endured unheard - of agonies in crawling out of bed alone , and taking it from that unlucky box . In effect , we presently heard him uttering suppressed groans of the most dismal nature , as this magpie proceeding racked him in every joint ; but while Peggotty ’ s eyes were full of compassion for him , she said his generous impulse would do him good , and it was better not to check it . So he groaned on , until he had got into bed again , suffering , I have no doubt , a martyrdom ; and then called us in , pretending to have just woke up from a refreshing sleep , and to produce a guinea from under his pillow . His satisfaction in which happy imposition on us , and in having preserved the impenetrable secret of the box , appeared to be a sufficient compensation to him for all his tortures .

Мы вышли из комнаты, выполняя эту просьбу. Когда мы вышли за дверь, Пегготи сообщила мне, что мистер Баркис, будучи теперь «немного ближе», чем раньше, всегда прибегал к этому же приему, прежде чем достать из своего запаса хоть одну монету; и что он терпел неслыханные муки, выползая один из постели и доставая ее из этой злосчастной коробки. Фактически, мы вскоре услышали, как он издавал сдержанные стоны самого мрачного характера, поскольку это сороковое происшествие терзало его во всех суставах; но хотя глаза Пегготи были полны сострадания к нему, она сказала, что его щедрый порыв пойдет ему на пользу, и лучше не сдерживать его. Так он стонал, пока снова не лег в постель, претерпевая, я не сомневаюсь, мученическую смерть; а затем позвал нас, притворившись, что только что проснулся от освежающего сна, и достал из-под подушки гинею. Его удовлетворение от этого счастливого навязывания нам и от того, что он сохранил непроницаемую тайну шкатулки, казалось ему достаточным вознаграждением за все его пытки.
16 unread messages
I prepared Peggotty for Steerforth ’ s arrival and it was not long before he came . I am persuaded she knew no difference between his having been a personal benefactor of hers , and a kind friend to me , and that she would have received him with the utmost gratitude and devotion in any case .

Я подготовил Пегготи к приезду Стирфорта, и вскоре он появился. Я убежден, что она не видела разницы между тем, что он был ее личным благодетелем, и добрым другом для меня, и что она в любом случае приняла бы его с величайшей благодарностью и преданностью.
17 unread messages
But his easy , spirited good humour ; his genial manner , his handsome looks , his natural gift of adapting himself to whomsoever he pleased , and making direct , when he cared to do it , to the main point of interest in anybody ’ s heart ; bound her to him wholly in five minutes . His manner to me , alone , would have won her . But , through all these causes combined , I sincerely believe she had a kind of adoration for him before he left the house that night .

Но его легкое, энергичное добродушие; его приветливые манеры, его красивая внешность, его природный дар приспосабливаться к тому, кому он пожелает, и направлять, когда ему хотелось это сделать, к главному интересу чьего-либо сердца; привязал ее к себе целиком за пять минут. Одно только его обращение со мной могло бы ее покорить. Но, учитывая все эти причины, я искренне верю, что она испытывала к нему своего рода обожание до того, как он ушел из дома той ночью.
18 unread messages
He stayed there with me to dinner — if I were to say willingly , I should not half express how readily and gaily . He went into Mr . Barkis ’ s room like light and air , brightening and refreshing it as if he were healthy weather . There was no noise , no effort , no consciousness , in anything he did ; but in everything an indescribable lightness , a seeming impossibility of doing anything else , or doing anything better , which was so graceful , so natural , and agreeable , that it overcomes me , even now , in the remembrance .

Он остался у меня обедать — если бы я сказал охотно, то и вполсилы не выразил бы, как охотно и весело. Он вошел в комнату мистера Баркиса, как свет и воздух, освещая и освежая ее, как если бы он был здоровой погодой. Во всем, что он делал, не было ни шума, ни усилий, ни сознания; но во всем неописуемая легкость, кажущаяся невозможность сделать что-нибудь другое или сделать что-нибудь лучше, что было так изящно, так естественно и приятно, что одолевает меня даже теперь при воспоминании.
19 unread messages
We made merry in the little parlour , where the Book of Martyrs , unthumbed since my time , was laid out upon the desk as of old , and where I now turned over its terrific pictures , remembering the old sensations they had awakened , but not feeling them . When Peggotty spoke of what she called my room , and of its being ready for me at night , and of her hoping I would occupy it , before I could so much as look at Steerforth , hesitating , he was possessed of the whole case .

Мы веселились в маленькой гостиной, где на столе, как и раньше, лежала не перелистываемая с тех пор Книга Мучеников, и где я теперь перелистывал ее потрясающие картинки, вспоминая прежние ощущения, которые они пробудили, но не чувствуя их. Когда Пегготи заговорила о том, что она называла моей комнатой, и о том, что она готова для меня ночью, и о том, что она надеется, что я займу ее, прежде чем я успел хотя бы взглянуть на Стирфорта, колеблясь, он полностью овладел всем делом.
20 unread messages
‘ Of course , ’ he said . ‘ You ’ ll sleep here , while we stay , and I shall sleep at the hotel .

— Конечно, — сказал он. — Пока мы останемся, ты будешь спать здесь, а я буду спать в отеле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому