The week passed away in a most delightful manner . It passed rapidly , as may be supposed , to one entranced as I was ; and yet it gave me so many occasions for knowing Steerforth better , and admiring him more in a thousand respects , that at its close I seemed to have been with him for a much longer time . A dashing way he had of treating me like a plaything , was more agreeable to me than any behaviour he could have adopted . It reminded me of our old acquaintance ; it seemed the natural sequel of it ; it showed me that he was unchanged ; it relieved me of any uneasiness I might have felt , in comparing my merits with his , and measuring my claims upon his friendship by any equal standard ; above all , it was a familiar , unrestrained , affectionate demeanour that he used towards no one else . As he had treated me at school differently from all the rest , I joyfully believed that he treated me in life unlike any other friend he had .
Неделя прошла самым восхитительным образом. Как можно предположить, для человека, находящегося в трансе, все это прошло быстро; и тем не менее, это дало мне так много возможностей лучше узнать Стирфорта и больше восхищаться им в тысяче аспектов, что в конце, казалось, я был с ним гораздо дольше. Его лихая манера обращаться со мной как с игрушкой была для меня более приятна, чем любое поведение, которое он мог бы принять. Это напомнило мне нашего старого знакомого; это казалось естественным продолжением всего этого; это показало мне, что он не изменился; это избавило меня от любого беспокойства, которое я мог испытывать, сравнивая свои заслуги с его заслугами и измеряя свои претензии на его дружбу любым равным стандартом; прежде всего, это была знакомая, безудержная, ласковая манера поведения, которую он ни к кому больше не обращал. Поскольку в школе он относился ко мне иначе, чем ко всем остальным, я с радостью верил, что в жизни он относился ко мне не так, как к любому другому другу, который у него был.