Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Oh , of course ! It ’ s no fun , ’ said Steerforth , ‘ unless we take them by surprise . Let us see the natives in their aboriginal condition . ’

'О Конечно! Это неинтересно, — сказал Стирфорт, — если только мы не застанем их врасплох. Давайте посмотрим на туземцев в их первоначальном состоянии».
2 unread messages
‘ Though they ARE that sort of people that you mentioned , ’ I returned .

«Хотя это именно те люди, о которых вы упомянули», — ответил я.
3 unread messages
‘ Aha ! What ! you recollect my skirmishes with Rosa , do you ? ’ he exclaimed with a quick look . ‘ Confound the girl , I am half afraid of her . She ’ s like a goblin to me . But never mind her . Now what are you going to do ? You are going to see your nurse , I suppose ? ’

'Ага! Что! ты помнишь мои стычки с Розой? - воскликнул он, быстро взглянув. — Черт возьми, я ее наполовину боюсь. Она для меня как гоблин. Но не обращайте на нее внимания. И что ты собираешься делать? Полагаю, вы собираетесь навестить свою няню?
4 unread messages
‘ Why , yes , ’ I said , ‘ I must see Peggotty first of all . ’

— Да, да, — сказал я, — прежде всего мне нужно увидеть Пегготи.
5 unread messages
‘ Well , ’ replied Steerforth , looking at his watch . ‘ Suppose I deliver you up to be cried over for a couple of hours .

— Ну, — ответил Стирфорт, глядя на часы. — Предположим, я отдам тебя на плач на пару часов.
6 unread messages
Is that long enough ? ’

Это достаточно долго? '
7 unread messages
I answered , laughing , that I thought we might get through it in that time , but that he must come also ; for he would find that his renown had preceded him , and that he was almost as great a personage as I was .

Я ответил, смеясь, что я думаю, что мы сможем справиться с этим за это время, но что он тоже должен прийти; ибо он обнаружит, что его слава предшествовала ему и что он был почти такой же великой личностью, как и я.
8 unread messages
‘ I ’ ll come anywhere you like , ’ said Steerforth , ‘ or do anything you like . Tell me where to come to ; and in two hours I ’ ll produce myself in any state you please , sentimental or comical . ’

— Я приду куда пожелаешь, — сказал Стирфорт, — или сделаю все, что пожелаешь. Скажи мне, куда прийти; и через два часа я приведу себя в какое угодно состояние, сентиментальное или комическое.
9 unread messages
I gave him minute directions for finding the residence of Mr . Barkis , carrier to Blunderstone and elsewhere ; and , on this understanding , went out alone . There was a sharp bracing air ; the ground was dry ; the sea was crisp and clear ; the sun was diffusing abundance of light , if not much warmth ; and everything was fresh and lively . I was so fresh and lively myself , in the pleasure of being there , that I could have stopped the people in the streets and shaken hands with them .

Я дал ему подробные инструкции, как найти резиденцию мистера Баркиса, перевозчика в Бландерстоун и другие места; и, исходя из этого, вышел один. В воздухе стоял резкий бодрящий воздух; земля была сухая; море было свежим и прозрачным; солнце излучало изобилие света, хотя и не много тепла; и все было свежо и оживленно. Я сам был настолько свеж и оживлен, наслаждаясь пребыванием там, что мог бы остановить людей на улицах и пожать им руки.
10 unread messages
The streets looked small , of course . The streets that we have only seen as children always do , I believe , when we go back to them . But I had forgotten nothing in them , and found nothing changed , until I came to Mr . Omer ’ s shop . OMER And Joram was now written up , where OMER used to be ; but the inscription , DRAPER , TAILOR , HABERDASHER , FUNERAL FURNISHER , & c . , remained as it was .

Улицы, конечно, выглядели маленькими. Я думаю, что улицы, которые мы видели только в детстве, всегда видят, когда мы возвращаемся на них. Но я ничего в них не забыл и не обнаружил никаких изменений, пока не пришел в магазин мистера Омера. ОМЕР И теперь был записан Иорам, где раньше был ОМЕР; но надпись: Тканец, Портной, Галантерейщик, Похоронный мебельщик и т. д. , осталось как было.
11 unread messages
My footsteps seemed to tend so naturally to the shop door , after I had read these words from over the way , that I went across the road and looked in .

После того, как я прочитал эти слова с другой стороны, мои шаги, казалось, так естественно стремились к двери магазина, что я перешел дорогу и заглянул внутрь.
12 unread messages
There was a pretty woman at the back of the shop , dancing a little child in her arms , while another little fellow clung to her apron . I had no difficulty in recognizing either Minnie or Minnie ’ s children . The glass door of the parlour was not open ; but in the workshop across the yard I could faintly hear the old tune playing , as if it had never left off .

В задней части магазина стояла хорошенькая женщина, танцующая на руках с маленьким ребенком, а другой малыш цеплялся за ее фартук. Мне не составило труда узнать ни Минни, ни ее детей. Стеклянная дверь гостиной была закрыта; но в мастерской напротив двора я едва слышал, как играла старая мелодия, как будто она никогда не умолкала.
13 unread messages
‘ Is Mr . Omer at home ? ’ said I , entering . ‘ I should like to see him , for a moment , if he is . ’

— Мистер Омер дома? - сказал я, входя. — Мне бы хотелось увидеть его на минутку, если он здесь.
14 unread messages
‘ Oh yes , sir , he is at home , ’ said Minnie ; ‘ the weather don ’ t suit his asthma out of doors . Joe , call your grandfather ! ’

— О да, сэр, он дома, — сказала Минни. «На улице погода не подходит его астме. Джо, позвони своему дедушке!
15 unread messages
The little fellow , who was holding her apron , gave such a lusty shout , that the sound of it made him bashful , and he buried his face in her skirts , to her great admiration . I heard a heavy puffing and blowing coming towards us , and soon Mr . Omer , shorter - winded than of yore , but not much older - looking , stood before me .

Маленький человечек, державший ее фартук, издал такой похотливый крик, что звук этого звука заставил его застенчиво, и он уткнулся лицом в ее юбку, к ее великому восхищению. Я услышал приближающееся к нам тяжелое пыхтение и дуновение, и вскоре передо мной предстал мистер Омер, у которого было меньше дыхания, чем в былые времена, но он выглядел не намного старше.
16 unread messages
‘ Servant , sir , ’ said Mr . Omer . ‘ What can I do for you , sir ? ’ ‘ You can shake hands with me , Mr . Omer , if you please , ’ said I , putting out my own . ‘ You were very good - natured to me once , when I am afraid I didn ’ t show that I thought so . ’

— Слуга, сэр, — сказал мистер Омер. — Что я могу для вас сделать, сэр? — Вы можете пожать мне руку, мистер Омер, если хотите, — сказал я, протягивая руку. — Вы однажды были со мной очень добродушны, хотя, боюсь, я не показал, что так думаю.
17 unread messages
‘ Was I though ? ’ returned the old man . ‘ I ’ m glad to hear it , but I don ’ t remember when . Are you sure it was me ? ’

— А я был? -- ответил старик. — Я рад это слышать, но не помню когда. Вы уверены, что это был я?
18 unread messages
‘ Quite . ’

'Довольно. '
19 unread messages
‘ I think my memory has got as short as my breath , ’ said Mr . Omer , looking at me and shaking his head ; ‘ for I don ’ t remember you .

«Я думаю, что моя память стала такой же короткой, как мое дыхание», — сказал мистер Омер, глядя на меня и качая головой; «потому что я не помню тебя.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому