Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Ain ’ t I what ? ’ said the gentleman behind .

— Разве я не что? - сказал джентльмен позади.
2 unread messages
‘ Bred them Suffolk Punches by wholesale ? ’

— Разводили им «Саффолк Панч» оптом? '
3 unread messages
‘ I should think so , ’ said the gentleman . ‘ There ain ’ t no sort of orse that I ain ’ t bred , and no sort of dorg . Orses and dorgs is some men ’ s fancy .

— Думаю, да, — сказал джентльмен. «Нет ни одной лошади, которую бы я не разводил, и нет ни одного дорга. Орсы и дорги – это причуда некоторых мужчин.
4 unread messages
They ’ re wittles and drink to me — lodging , wife , and children — reading , writing , and Arithmetic — snuff , tobacker , and sleep . ’

Они для меня - ума и питья - жилье, жена и дети - чтение, письмо и арифметика - нюхательный табак, табак и сон. '
5 unread messages
‘ That ain ’ t a sort of man to see sitting behind a coach - box , is it though ? ’ said William in my ear , as he handled the reins .

— Не тот человек, которого можно увидеть сидящим за фургоном, не так ли? - сказал мне на ухо Уильям, держа вожжи.
6 unread messages
I construed this remark into an indication of a wish that he should have my place , so I blushingly offered to resign it .

Я истолковал это замечание как знак желания, чтобы он занял мое место, поэтому, смущаясь, предложил уйти в отставку.
7 unread messages
‘ Well , if you don ’ t mind , sir , ’ said William , ‘ I think it would be more correct . ’

— Что ж, если вы не возражаете, сэр, — сказал Уильям, — я думаю, так будет правильнее.
8 unread messages
I have always considered this as the first fall I had in life . When I booked my place at the coach office I had had ‘ Box Seat ’ written against the entry , and had given the book - keeper half - a - crown . I was got up in a special great - coat and shawl , expressly to do honour to that distinguished eminence ; had glorified myself upon it a good deal ; and had felt that I was a credit to the coach . And here , in the very first stage , I was supplanted by a shabby man with a squint , who had no other merit than smelling like a livery - stables , and being able to walk across me , more like a fly than a human being , while the horses were at a canter !

Я всегда считал это первым падением в своей жизни. Когда я забронировал место в каретной конторе, у меня было написано «место в ложе» и я дал бухгалтеру полкроны. На меня надели особую шинель и шаль, нарочно, чтобы оказать честь этому выдающемуся высокопреосвященству; этим немало прославил себя; и чувствовал, что делаю честь тренеру. И здесь, на самом первом этапе, меня вытеснил обшарпанный человек с косоглазием, не имевший иных достоинств, кроме как пахнуть ливрейным-конюшенным и уметь ходить по мне, больше похожий на мушку, чем на человека, пока лошади шли галопом!
9 unread messages
A distrust of myself , which has often beset me in life on small occasions , when it would have been better away , was assuredly not stopped in its growth by this little incident outside the Canterbury coach . It was in vain to take refuge in gruffness of speech . I spoke from the pit of my stomach for the rest of the journey , but I felt completely extinguished , and dreadfully young .

Недоверие к самому себе, которое часто одолевало меня в жизни в мелких случаях, когда лучше было бы уйти, конечно же, не остановило своего роста из-за этого небольшого инцидента возле кареты Кентербери. Напрасно было прибегать к грубости речи. Всю оставшуюся часть пути я говорил из глубин живота, но чувствовал себя совершенно опустошенным и ужасно молодым.
10 unread messages
It was curious and interesting , nevertheless , to be sitting up there behind four horses : well educated , well dressed , and with plenty of money in my pocket ; and to look out for the places where I had slept on my weary journey . I had abundant occupation for my thoughts , in every conspicuous landmark on the road . When I looked down at the trampers whom we passed , and saw that well - remembered style of face turned up , I felt as if the tinker ’ s blackened hand were in the bosom of my shirt again . When we clattered through the narrow street of Chatham , and I caught a glimpse , in passing , of the lane where the old monster lived who had bought my jacket , I stretched my neck eagerly to look for the place where I had sat , in the sun and in the shade , waiting for my money . When we came , at last , within a stage of London , and passed the veritable Salem House where Mr . Creakle had laid about him with a heavy hand , I would have given all I had , for lawful permission to get down and thrash him , and let all the boys out like so many caged sparrows .

Тем не менее было любопытно и интересно сидеть там, за четырьмя лошадьми: хорошо образованным, хорошо одетым и с большим количеством денег в кармане; и высматривать места, где я ночевал во время своего утомительного путешествия. У меня было много занятий для моих мыслей на каждом заметном ориентире на дороге. Когда я посмотрел на бродяг, мимо которых мы проходили, и увидел поднятое хорошо помнившееся выражение лица, мне показалось, будто почерневшая рука лудильщика снова оказалась за пазухой моей рубашки. Когда мы пробирались по узкой улице Чатема, и я мимоходом увидел переулок, где жил старый монстр, купивший мою куртку, я вытянул шею, чтобы найти место, где я сидел, в солнце и в тени, жду своих денег. Когда мы, наконец, дошли до Лондона и миновали настоящий Салем-Хаус, где мистер Крикл обхватил его тяжелой рукой, я бы отдал все, что у меня было, за законное разрешение спуститься и избить его. и выпустил всех мальчиков, как воробьев из клеток.
11 unread messages
We went to the Golden Cross at Charing Cross , then a mouldy sort of establishment in a close neighbourhood . A waiter showed me into the coffee - room ; and a chambermaid introduced me to my small bedchamber , which smelt like a hackney - coach , and was shut up like a family vault .

Мы пошли в «Золотой Крест» на Чаринг-Кросс, тогдашнее заплесневелое заведение в соседнем районе. Официант провел меня в кофейню; и горничная провела меня в мою маленькую спальню, которая пахла наемной каретой и была заперта, как семейный склеп.
12 unread messages
I was still painfully conscious of my youth , for nobody stood in any awe of me at all : the chambermaid being utterly indifferent to my opinions on any subject , and the waiter being familiar with me , and offering advice to my inexperience .

Я еще болезненно сознавал свою молодость, ибо никто вообще не трепетал передо мной: горничная была совершенно равнодушна к моим мнениям по любому вопросу, а официант был знаком со мной и давал советы моей неопытности.
13 unread messages
‘ Well now , ’ said the waiter , in a tone of confidence , ‘ what would you like for dinner ? Young gentlemen likes poultry in general : have a fowl ! ’

— Ну что ж, — сказал официант уверенным тоном, — что бы вы хотели на ужин? Молодые господа вообще птицу любят: берите курицу!
14 unread messages
I told him , as majestically as I could , that I wasn ’ t in the humour for a fowl .

Я сказал ему так величественно, как только мог, что мне не до птицы.
15 unread messages
‘ Ain ’ t you ? ’ said the waiter . ‘ Young gentlemen is generally tired of beef and mutton : have a weal cutlet ! ’

— Не так ли? - сказал официант. — Молодым господам вообще надоела говядина и баранина: ешьте сытную котлету!
16 unread messages
I assented to this proposal , in default of being able to suggest anything else .

Я согласился на это предложение, не имея возможности предложить что-либо еще.
17 unread messages
‘ Do you care for taters ? ’ said the waiter , with an insinuating smile , and his head on one side . ‘ Young gentlemen generally has been overdosed with taters . ’

— Тебе нравятся картошки? - сказал официант с вкрадчивой улыбкой и склонив голову набок. «Молодые джентльмены обычно переедали картошкой».
18 unread messages
I commanded him , in my deepest voice , to order a veal cutlet and potatoes , and all things fitting ; and to inquire at the bar if there were any letters for Trotwood Copperfield , Esquire — which I knew there were not , and couldn ’ t be , but thought it manly to appear to expect .

Я приказал ему самым глубоким голосом заказать телячью котлету с картофелем и все необходимое; и узнать в баре, есть ли какие-нибудь письма для Тротвуда Копперфилда, эсквайра, которых я знал, что их не было и не могло быть, но счел мужественным показаться ожидающим.
19 unread messages
He soon came back to say that there were none ( at which I was much surprised ) and began to lay the cloth for my dinner in a box by the fire .

Вскоре он вернулся и сказал, что их нет (что меня очень удивило), и начал складывать скатерть для моего обеда в ящик у огня.
20 unread messages
While he was so engaged , he asked me what I would take with it ; and on my replying ‘ Half a pint of sherry , ‘ thought it a favourable opportunity , I am afraid , to extract that measure of wine from the stale leavings at the bottoms of several small decanters . I am of this opinion , because , while I was reading the newspaper , I observed him behind a low wooden partition , which was his private apartment , very busy pouring out of a number of those vessels into one , like a chemist and druggist making up a prescription . When the wine came , too , I thought it flat ; and it certainly had more English crumbs in it , than were to be expected in a foreign wine in anything like a pure state , but I was bashful enough to drink it , and say nothing .

Пока он был так занят, он спросил меня, что я возьму с собой; и, услышав мой ответ: «Полпинты шерри», я боюсь, счел это благоприятной возможностью извлечь эту порцию вина из несвежих остатков на дне нескольких маленьких графинов. Я придерживаюсь такого мнения, потому что, читая газету, я заметил, как он за низкой деревянной перегородкой, которая была его частной квартирой, очень занят переливанием из нескольких сосудов в один, как аптекарь и аптекарь, составляющий смесь. предписание. Когда принесли вино, я тоже подумал, что оно пресное; и в нем, конечно, было больше английских крошек, чем можно было ожидать от иностранного вина в чистом виде, но я был достаточно застенчив, чтобы выпить его и ничего не сказать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому