It was curious and interesting , nevertheless , to be sitting up there behind four horses : well educated , well dressed , and with plenty of money in my pocket ; and to look out for the places where I had slept on my weary journey . I had abundant occupation for my thoughts , in every conspicuous landmark on the road . When I looked down at the trampers whom we passed , and saw that well - remembered style of face turned up , I felt as if the tinker ’ s blackened hand were in the bosom of my shirt again . When we clattered through the narrow street of Chatham , and I caught a glimpse , in passing , of the lane where the old monster lived who had bought my jacket , I stretched my neck eagerly to look for the place where I had sat , in the sun and in the shade , waiting for my money . When we came , at last , within a stage of London , and passed the veritable Salem House where Mr . Creakle had laid about him with a heavy hand , I would have given all I had , for lawful permission to get down and thrash him , and let all the boys out like so many caged sparrows .
Тем не менее было любопытно и интересно сидеть там, за четырьмя лошадьми: хорошо образованным, хорошо одетым и с большим количеством денег в кармане; и высматривать места, где я ночевал во время своего утомительного путешествия. У меня было много занятий для моих мыслей на каждом заметном ориентире на дороге. Когда я посмотрел на бродяг, мимо которых мы проходили, и увидел поднятое хорошо помнившееся выражение лица, мне показалось, будто почерневшая рука лудильщика снова оказалась за пазухой моей рубашки. Когда мы пробирались по узкой улице Чатема, и я мимоходом увидел переулок, где жил старый монстр, купивший мою куртку, я вытянул шею, чтобы найти место, где я сидел, в солнце и в тени, жду своих денег. Когда мы, наконец, дошли до Лондона и миновали настоящий Салем-Хаус, где мистер Крикл обхватил его тяжелой рукой, я бы отдал все, что у меня было, за законное разрешение спуститься и избить его. и выпустил всех мальчиков, как воробьев из клеток.