Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
The impending shadow of a great affliction , and a great disgrace that had no distinct form in it yet , fell like a stain upon the quiet place where I had worked and played as a boy , and did it a cruel wrong . I had no pleasure in thinking , any more , of the grave old broad - leaved aloe - trees , which remained shut up in themselves a hundred years together , and of the trim smooth grass - plot , and the stone urns , and the Doctor ’ s walk , and the congenial sound of the Cathedral bell hovering above them all . It was as if the tranquil sanctuary of my boyhood had been sacked before my face , and its peace and honour given to the winds .

Надвигающаяся тень великого бедствия и великого позора, еще не имевшего отчетливой формы, упала, как пятно, на тихое место, где я работал и играл мальчиком, и причинила мне жестокую несправедливость. Мне уже не доставляло удовольствия думать о могучих старых широколиственных деревьях алоэ, которые оставались запертыми в себе сто лет подряд, и о аккуратном, гладком газоне, и о каменных урнах, и о прогулке Доктора. и приятный звук соборного колокола, витающий над ними всеми. Это было так, как если бы тихое святилище моего детства было разграблено на моих глазах, а его мир и честь отданы ветрам.
2 unread messages
But morning brought with it my parting from the old house , which Agnes had filled with her influence ; and that occupied my mind sufficiently . I should be there again soon , no doubt ; I might sleep again — perhaps often — in my old room ; but the days of my inhabiting there were gone , and the old time was past . I was heavier at heart when I packed up such of my books and clothes as still remained there to be sent to Dover , than I cared to show to Uriah Heep ; who was so officious to help me , that I uncharitably thought him mighty glad that I was going .

Но утро принесло с собой расставание со старым домом, который Агнес наполнила своим влиянием; и это достаточно занимало мои мысли. Я, без сомнения, скоро снова буду там; Я мог бы снова спать — возможно, часто — в своей старой комнате; но дни моего пребывания там прошли, и старое время прошло. У меня было тяжело на душе, когда я собрал для отправки в Дувр те книги и одежду, которые еще оставались там, чем мне хотелось показать Урии Хипу; который был так услужлив, помогая мне, что я немилосердно подумал, что он очень рад, что я еду.
3 unread messages
I got away from Agnes and her father , somehow , with an indifferent show of being very manly , and took my seat upon the box of the London coach . I was so softened and forgiving , going through the town , that I had half a mind to nod to my old enemy the butcher , and throw him five shillings to drink .

Каким-то образом я ускользнул от Агнес и ее отца, проявив равнодушие и мужественность, и занял свое место в козлах лондонского карета. Я был так мягок и снисходителен, проезжая по городу, что чуть не решился кивнуть моему старому врагу, мяснику, и бросить ему на питье пять шиллингов.
4 unread messages
But he looked such a very obdurate butcher as he stood scraping the great block in the shop , and moreover , his appearance was so little improved by the loss of a front tooth which I had knocked out , that I thought it best to make no advances .

Но, стоя в лавке, он выглядел таким упрямым мясником, и, более того, его внешний вид так мало улучшился из-за потери переднего зуба, который я выбил, что я счел за лучшее не заигрывать с ним. .
5 unread messages
The main object on my mind , I remember , when we got fairly on the road , was to appear as old as possible to the coachman , and to speak extremely gruff . The latter point I achieved at great personal inconvenience ; but I stuck to it , because I felt it was a grown - up sort of thing .

Помню, когда мы уже двинулись в путь, главной моей целью было показаться кучеру как можно старше и говорить крайне грубо. Последнего я добился ценой больших личных неудобств; но я придерживался этого, потому что чувствовал, что это что-то взрослое.
6 unread messages
‘ You are going through , sir ? ’ said the coachman .

— Вы проходите, сэр? - сказал кучер.
7 unread messages
‘ Yes , William , ’ I said , condescendingly ( I knew him ) ; ‘ I am going to London . I shall go down into Suffolk afterwards . ’

— Да, Уильям, — сказал я снисходительно (я знал его); «Я еду в Лондон. После этого я поеду в Саффолк.
8 unread messages
‘ Shooting , sir ? ’ said the coachman .

— Стрельба, сэр? - сказал кучер.
9 unread messages
He knew as well as I did that it was just as likely , at that time of year , I was going down there whaling ; but I felt complimented , too .

Он знал так же хорошо, как и я, что с такой же вероятностью в это время года я отправляюсь туда на китобойный промысел; но я тоже почувствовал комплимент.
10 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ I said , pretending to be undecided , ‘ whether I shall take a shot or not . ’ ‘ Birds is got wery shy , I ’ m told , ’ said William .

— Не знаю, — сказал я, притворяясь, что не решился, — буду ли я стрелять или нет. — Мне говорили, что птицы очень пугливы, — сказал Уильям.
11 unread messages
‘ So I understand , ’ said I .

- Итак, я понимаю, - сказал я.
12 unread messages
‘ Is Suffolk your county , sir ? ’ asked William .

— Саффолк — ваш графство, сэр? – спросил Уильям.
13 unread messages
‘ Yes , ’ I said , with some importance . ‘ Suffolk ’ s my county . ’

— Да, — сказал я с некоторой важностью. — Саффолк — мой графство.
14 unread messages
‘ I ’ m told the dumplings is uncommon fine down there , ’ said William .

«Мне говорили, что пельмени там очень вкусные», — сказал Уильям.
15 unread messages
I was not aware of it myself , but I felt it necessary to uphold the institutions of my county , and to evince a familiarity with them ; so I shook my head , as much as to say , ‘ I believe you ! ’

Я сам не осознавал этого, но чувствовал необходимость поддерживать институты моего графства и демонстрировать знакомство с ними; поэтому я покачал головой, как бы говоря: «Я тебе верю!»
16 unread messages
‘ And the Punches , ’ said William . ‘ There ’ s cattle ! A Suffolk Punch , when he ’ s a good un , is worth his weight in gold . Did you ever breed any Suffolk Punches yourself , sir ? ’

— И «Панчи», — сказал Уильям. — Там скот! Саффолкский пунш, если он хороший, на вес золота. Вы когда-нибудь сами разводили суффолкских панчей, сэр?
17 unread messages
‘ N - no , ’ I said , ‘ not exactly . ’

— Н-нет, — сказал я, — не совсем.
18 unread messages
‘ Here ’ s a gen ’ lm ’ n behind me , I ’ ll pound it , ’ said William , ‘ as has bred ‘ em by wholesale . ’

«Вот за моей спиной джентльмен, я его изобью, — сказал Уильям, — потому что разводил их оптом».
19 unread messages
The gentleman spoken of was a gentleman with a very unpromising squint , and a prominent chin , who had a tall white hat on with a narrow flat brim , and whose close - fitting drab trousers seemed to button all the way up outside his legs from his boots to his hips . His chin was cocked over the coachman ’ s shoulder , so near to me , that his breath quite tickled the back of my head ; and as I looked at him , he leered at the leaders with the eye with which he didn ’ t squint , in a very knowing manner .

Джентльмен, о котором говорилось, был джентльменом с весьма бесперспективным прищуром и выдающимся подбородком, на нем была высокая белая шляпа с узкими плоскими полями и чьи облегающие серые брюки, казалось, были застегнуты на все пуговицы снаружи ног. сапоги до бедер. Его подбородок был склонен над плечом кучера, так близко ко мне, что его дыхание щекотало мне затылок; и когда я посмотрел на него, он посмотрел на вождей глазами, которыми не щурился, с очень понимающим видом.
20 unread messages
‘ Ain ’ t you ? ’ asked William .

— Не так ли? – спросил Уильям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому