Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

The gentleman spoken of was a gentleman with a very unpromising squint , and a prominent chin , who had a tall white hat on with a narrow flat brim , and whose close - fitting drab trousers seemed to button all the way up outside his legs from his boots to his hips . His chin was cocked over the coachman ’ s shoulder , so near to me , that his breath quite tickled the back of my head ; and as I looked at him , he leered at the leaders with the eye with which he didn ’ t squint , in a very knowing manner .

Джентльмен, о котором говорилось, был джентльменом с весьма бесперспективным прищуром и выдающимся подбородком, на нем была высокая белая шляпа с узкими плоскими полями и чьи облегающие серые брюки, казалось, были застегнуты на все пуговицы снаружи ног. сапоги до бедер. Его подбородок был склонен над плечом кучера, так близко ко мне, что его дыхание щекотало мне затылок; и когда я посмотрел на него, он посмотрел на вождей глазами, которыми не щурился, с очень понимающим видом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому