Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ You talk , ’ said Agnes , breaking into a pleasant laugh , as she sat at work , ‘ as if I were the late Miss Larkins . ’

— Вы говорите, — сказала Агнес, приятно рассмеявшись, сидя за работой, — как если бы я была покойной мисс Ларкинс.
2 unread messages
‘ Come ! It ’ s not fair to abuse my confidence , ’ I answered , reddening at the recollection of my blue enslaver . ‘ But I shall confide in you , just the same , Agnes . I can never grow out of that . Whenever I fall into trouble , or fall in love , I shall always tell you , if you ’ ll let me — even when I come to fall in love in earnest . ’

'Приходить! Несправедливо злоупотреблять моим доверием, — ответил я, покраснев при воспоминании о своем синем поработителе. — Но я все равно признаюсь вам, Агнес. Я никогда не смогу вырасти из этого. Всякий раз, когда я попадаю в беду или влюбляюсь, я всегда скажу тебе, если ты мне позволишь, даже когда я влюбляюсь всерьез.
3 unread messages
‘ Why , you have always been in earnest ! ’ said Agnes , laughing again .

— Да ведь ты всегда был серьезен! - сказала Агнесса, снова смеясь.
4 unread messages
‘ Oh ! that was as a child , or a schoolboy , ’ said I , laughing in my turn , not without being a little shame - faced . ‘ Times are altering now , and I suppose I shall be in a terrible state of earnestness one day or other . My wonder is , that you are not in earnest yourself , by this time , Agnes . ’

'Ой! это было в детстве или школьнике, — сказал я, смеясь, в свою очередь, не без стыда. — Времена сейчас меняются, и я полагаю, что рано или поздно я буду в состоянии ужасной серьёзности. Я удивляюсь тому, что ты сама к этому времени уже не всерьез, Агнес.
5 unread messages
Agnes laughed again , and shook her head .

Агнес снова рассмеялась и покачала головой.
6 unread messages
‘ Oh , I know you are not ! ’ said I , ‘ because if you had been you would have told me . Or at least ’ — for I saw a faint blush in her face , ‘ you would have let me find it out for myself .

— О, я знаю, что это не так! - сказал я, - потому что если бы ты был там, ты бы мне сказал. Или, по крайней мере, — поскольку я увидел слабый румянец на ее лице, — вы бы позволили мне выяснить это самому.
7 unread messages
But there is no one that I know of , who deserves to love you , Agnes . Someone of a nobler character , and more worthy altogether than anyone I have ever seen here , must rise up , before I give my consent . In the time to come , I shall have a wary eye on all admirers ; and shall exact a great deal from the successful one , I assure you . ’

Но я не знаю никого, кто заслуживал бы любви к тебе, Агнес. Прежде чем я дам свое согласие, должен подняться кто-то более благородный и более достойный, чем кто-либо, кого я когда-либо видел здесь. В будущем я буду настороженно относиться ко всем поклонникам; и уверяю вас, он потребует многого от успешного. '
8 unread messages
We had gone on , so far , in a mixture of confidential jest and earnest , that had long grown naturally out of our familiar relations , begun as mere children . But Agnes , now suddenly lifting up her eyes to mine , and speaking in a different manner , said :

До сих пор мы шли в смеси доверительной шутки и серьезности, которая давно естественным образом выросла из наших знакомых отношений, начавшихся еще в детстве. Но Агнесса, внезапно подняв на меня глаза и заговорив другим тоном, сказала:
9 unread messages
‘ Trotwood , there is something that I want to ask you , and that I may not have another opportunity of asking for a long time , perhaps - something I would ask , I think , of no one else . Have you observed any gradual alteration in Papa ? ’

— Тротвуд, есть кое-что, о чем я хочу спросить вас, и, возможно, у меня еще долго не будет возможности спросить об этом — то, о чем я бы, думаю, ни у кого больше не спросил. Вы заметили какие-нибудь постепенные изменения в папе? '
10 unread messages
I had observed it , and had often wondered whether she had too . I must have shown as much , now , in my face ; for her eyes were in a moment cast down , and I saw tears in them .

Я заметил это и часто задавался вопросом, заметила ли она то же самое. Должно быть, сейчас я показал это себе в лицо; ибо глаза ее тотчас же потупились, и я увидел в них слезы.
11 unread messages
‘ Tell me what it is , ’ she said , in a low voice .

— Расскажи мне, что это такое, — сказала она тихим голосом.
12 unread messages
‘ I think — shall I be quite plain , Agnes , liking him so much ? ’

— Я думаю… стоит ли мне говорить откровенно, Агнес, если он так мне нравится? '
13 unread messages
‘ Yes , ’ she said .

«Да», сказала она.
14 unread messages
‘ I think he does himself no good by the habit that has increased upon him since I first came here . He is often very nervous — or I fancy so . ’

— Я думаю, он не принесет себе никакой пользы из-за привычки, которая у него развилась с тех пор, как я впервые приехал сюда. Он часто очень нервничает — или мне так кажется. '
15 unread messages
‘ It is not fancy , ’ said Agnes , shaking her head .

— Это не фантастика, — сказала Агнес, качая головой.
16 unread messages
‘ His hand trembles , his speech is not plain , and his eyes look wild .

«Рука у него дрожит, речь неразборчива, а глаза выглядят дикими.
17 unread messages
I have remarked that at those times , and when he is least like himself , he is most certain to be wanted on some business . ’

Я заметил, что в такие моменты, когда он меньше всего похож на себя, его наверняка будут разыскивать по какому-нибудь делу. '
18 unread messages
‘ By Uriah , ’ said Agnes .

— Клянусь Урией, — сказала Агнес.
19 unread messages
‘ Yes ; and the sense of being unfit for it , or of not having understood it , or of having shown his condition in spite of himself , seems to make him so uneasy , that next day he is worse , and next day worse , and so he becomes jaded and haggard . Do not be alarmed by what I say , Agnes , but in this state I saw him , only the other evening , lay down his head upon his desk , and shed tears like a child . ’

'Да; и чувство неспособности к этому, или непонимания этого, или того, что он показал свое состояние помимо себя, кажется, до такой степени беспокоит его, что на следующий день ему становится хуже, а на следующий день еще хуже, и поэтому он становится измученный и измученный. Не пугайтесь того, что я говорю, Агнес, но в таком состоянии я видел его еще вчера вечером, он положил голову на стол и плакал, как ребенок. '
20 unread messages
Her hand passed softly before my lips while I was yet speaking , and in a moment she had met her father at the door of the room , and was hanging on his shoulder . The expression of her face , as they both looked towards me , I felt to be very touching . There was such deep fondness for him , and gratitude to him for all his love and care , in her beautiful look ; and there was such a fervent appeal to me to deal tenderly by him , even in my inmost thoughts , and to let no harsh construction find any place against him ; she was , at once , so proud of him and devoted to him , yet so compassionate and sorry , and so reliant upon me to be so , too ; that nothing she could have said would have expressed more to me , or moved me more .

Пока я еще говорил, ее рука тихо прошла перед моими губами, и через мгновение она встретила своего отца у дверей комнаты и повисла у него на плече. Выражение ее лица, когда они обе смотрели на меня, показалось мне очень трогательным. В ее прекрасном взгляде была такая глубокая нежность к нему и благодарность ему за всю его любовь и заботу; и во мне был такой пылкий призыв обращаться с ним нежно, даже в самых сокровенных мыслях, и не позволять никаким резким построениям находить место против него; она была одновременно так горда им и предана ему, но в то же время так сострадательна и сожалела и так надеялась, что я тоже буду таким же; что ничто из того, что она могла бы сказать, не выразило бы для меня больше и не тронуло бы меня больше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому