Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Your sister , Betsey Trotwood , ’ said my aunt , ‘ would have been as natural and rational a girl as ever breathed . You ’ ll be worthy of her , won ’ t you ? ’

«Твоя сестра, Бетси Тротвуд, — сказала моя тетя, — была бы самой естественной и разумной девушкой, какая когда-либо существовала. Ты будешь достоин ее, не так ли?
2 unread messages
‘ I hope I shall be worthy of YOU , aunt . That will be enough for me . ’

«Надеюсь, я буду достоин ВАС, тетя. Мне этого будет достаточно. '
3 unread messages
‘ It ’ s a mercy that poor dear baby of a mother of yours didn ’ t live , ’ said my aunt , looking at me approvingly , ‘ or she ’ d have been so vain of her boy by this time , that her soft little head would have been completely turned , if there was anything of it left to turn . ’ ( My aunt always excused any weakness of her own in my behalf , by transferring it in this way to my poor mother . ) ‘ Bless me , Trotwood , how you do remind me of her ! ’

- Жаль, что бедный малыш твоей матери не выжил, - сказала тетушка, одобрительно глядя на меня, - иначе она к этому времени так тщеславилась бы своим мальчиком, что ее мягкая маленькая головка были полностью перевернуты, если там еще было что-то, что можно было повернуть». (Моя тетя всегда извиняла любую свою слабость по отношению ко мне, перекладывая ее таким образом на мою бедную мать.) «Боже мой, Тротвуд, как ты напоминаешь мне ее!»
4 unread messages
‘ Pleasantly , I hope , aunt ? ’ said I .

— Надеюсь, тётя, приятно? - сказал я.
5 unread messages
‘ He ’ s as like her , Dick , ’ said my aunt , emphatically , ‘ he ’ s as like her , as she was that afternoon before she began to fret — bless my heart , he ’ s as like her , as he can look at me out of his two eyes ! ’

«Он так же похож на нее, Дик, — решительно сказала моя тетя, — он так же похож на нее, как она была в тот день, прежде чем она начала беспокоиться — благослови мое сердце, он так же похож на нее, поскольку он может смотреть на меня из своего два глаза!'
6 unread messages
‘ Is he indeed ? ’ said Mr . Dick .

— Он действительно? - сказал мистер Дик.
7 unread messages
‘ And he ’ s like David , too , ’ said my aunt , decisively .

— И он тоже похож на Дэвида, — решительно сказала моя тетя.
8 unread messages
‘ He is very like David ! ’ said Mr . Dick .

«Он очень похож на Дэвида! - сказал мистер Дик.
9 unread messages
‘ But what I want you to be , Trot , ’ resumed my aunt , ‘ - I don ’ t mean physically , but morally ; you are very well physically — is , a firm fellow . A fine firm fellow , with a will of your own . With resolution , ’ said my aunt , shaking her cap at me , and clenching her hand . ‘ With determination . With character , Trot — with strength of character that is not to be influenced , except on good reason , by anybody , or by anything . That ’ s what I want you to be . That ’ s what your father and mother might both have been , Heaven knows , and been the better for it . ’

— Но каким я хочу, чтобы ты был, Трот, — возобновила тетушка, — я имею в виду не физически, а морально; ты очень здоров физически — это крепкий парень. Хороший, твердый парень, со своей волей. С решимостью, — сказала тетушка, тряся передо мной шапкой и сжимая руку. «С решимостью. С характером, Трот — с силой характера, на которую никто и ничто не может повлиять, кроме как по уважительной причине. Вот кем я хочу, чтобы ты был. Небеса знают, что именно такими могли быть ваши отец и мать, и от этого было бы только лучше.
10 unread messages
I intimated that I hoped I should be what she described .

Я дал понять, что надеюсь, что стану тем, кем она описала.
11 unread messages
‘ That you may begin , in a small way , to have a reliance upon yourself , and to act for yourself , ’ said my aunt , ‘ I shall send you upon your trip , alone . I did think , once , of Mr . Dick ’ s going with you ; but , on second thoughts , I shall keep him to take care of me . ’

«Чтобы вы могли начать хотя бы в некоторой степени полагаться на себя и действовать самостоятельно, — сказала моя тетя, — я отправлю вас в путешествие одного. Однажды я подумал о том, что мистер Дик пойдет с вами; но, если подумать, я оставлю его, чтобы он заботился обо мне».
12 unread messages
Mr . Dick , for a moment , looked a little disappointed ; until the honour and dignity of having to take care of the most wonderful woman in the world , restored the sunshine to his face .

Мистер Дик на мгновение выглядел немного разочарованным; пока честь и достоинство заботиться о самой замечательной женщине в мире не вернули ему солнечный свет.
13 unread messages
‘ Besides , ’ said my aunt , ‘ there ’ s the Memorial — — ’

— Кроме того, — сказала тетушка, — здесь есть Мемориал…
14 unread messages
‘ Oh , certainly , ’ said Mr . Dick , in a hurry , ‘ I intend , Trotwood , to get that done immediately — it really must be done immediately ! And then it will go in , you know — and then — — ’ said Mr . Dick , after checking himself , and pausing a long time , ‘ there ’ ll be a pretty kettle of fish ! ’

— О, конечно, — торопливо сказал мистер Дик, — я намерен, Тротвуд, сделать это немедленно — это действительно нужно сделать немедленно! А потом она войдет, вы знаете, - и тогда... - сказал мистер Дик, опомнившись и надолго помолчав, - там будет красивый котелок с рыбой!
15 unread messages
In pursuance of my aunt ’ s kind scheme , I was shortly afterwards fitted out with a handsome purse of money , and a portmanteau , and tenderly dismissed upon my expedition . At parting , my aunt gave me some good advice , and a good many kisses ; and said that as her object was that I should look about me , and should think a little , she would recommend me to stay a few days in London , if I liked it , either on my way down into Suffolk , or in coming back . In a word , I was at liberty to do what I would , for three weeks or a month ; and no other conditions were imposed upon my freedom than the before - mentioned thinking and looking about me , and a pledge to write three times a week and faithfully report myself .

По любезному плану моей тети вскоре после этого мне подарили солидный кошелек с деньгами и чемодан и нежно отпустили в мою экспедицию. На прощание тетушка дала мне несколько хороших советов и немало поцеловала; и сказала, что, поскольку ее цель состоит в том, чтобы я осмотрелся вокруг и немного подумал, она порекомендует мне остаться на несколько дней в Лондоне, если мне это понравится, либо по пути в Саффолк, либо на обратном пути. Словом, я был волен делать все, что хотел, в течение трех недель или месяца; и на мою свободу не налагалось никаких других условий, кроме упомянутых выше размышлений и осмотрений обо мне, а также обещания писать три раза в неделю и честно докладывать о себе.
16 unread messages
I went to Canterbury first , that I might take leave of Agnes and Mr . Wickfield ( my old room in whose house I had not yet relinquished ) , and also of the good Doctor . Agnes was very glad to see me , and told me that the house had not been like itself since I had left it .

Сначала я поехал в Кентербери, чтобы попрощаться с Агнес и мистером Уикфилдом (моей старой комнатой, в доме которой я еще не покинул), а также с добрым доктором. Агнесса была очень рада меня видеть и сказала, что дом стал совсем другим с тех пор, как я его покинул.
17 unread messages
‘ I am sure I am not like myself when I am away , ’ said I . ‘ I seem to want my right hand , when I miss you .

«Я уверен, что я не похож на себя, когда меня нет, — сказал я. — Кажется, мне нужна правая рука, когда я скучаю по тебе.
18 unread messages
Though that ’ s not saying much ; for there ’ s no head in my right hand , and no heart . Everyone who knows you , consults with you , and is guided by you , Agnes . ’

Хотя это мало что говорит; ибо в правой руке Моей нет головы, и нет сердца. Все, кто тебя знает, советуется с тобой и руководствуется тобой, Агнес. '
19 unread messages
‘ Everyone who knows me , spoils me , I believe , ’ she answered , smiling .

— Я думаю, все, кто меня знает, меня балуют, — ответила она, улыбаясь.
20 unread messages
‘ No . it ’ s because you are like no one else . You are so good , and so sweet - tempered . You have such a gentle nature , and you are always right . ’

'Нет. это потому, что ты не похож ни на кого другого. Ты такой хороший и такой добродушный. У тебя такой мягкий характер, и ты всегда прав. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому