Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
We were to drink tea at the Doctor ’ s . We went there at the usual hour ; and round the study fireside found the Doctor , and his young wife , and her mother .

Мы должны были пить чай у Доктора. Мы пошли туда в обычный час; и у камина в кабинете находились Доктор, его молодая жена и ее мать.
2 unread messages
The Doctor , who made as much of my going away as if I were going to China , received me as an honoured guest ; and called for a log of wood to be thrown on the fire , that he might see the face of his old pupil reddening in the blaze .

Доктор, который придал моему отъезду такое же значение, как если бы я собирался в Китай, принял меня как почетного гостя; и приказал бросить в огонь полено, чтобы он мог увидеть покрасневшее в огне лицо своего старого ученика.
3 unread messages
‘ I shall not see many more new faces in Trotwood ’ s stead , Wickfield , ’ said the Doctor , warming his hands ; ‘ I am getting lazy , and want ease . I shall relinquish all my young people in another six months , and lead a quieter life . ’

— Я не увижу больше новых лиц вместо Тротвуда, Уикфилд, — сказал Доктор, согревая руки. «Я становлюсь ленивым и хочу легкости. Через шесть месяцев я оставлю всю свою молодежь и буду вести более спокойную жизнь».
4 unread messages
‘ You have said so , any time these ten years , Doctor , ’ Mr . Wickfield answered .

— Вы говорили это каждый раз в течение десяти лет, доктор, — ответил мистер Уикфилд.
5 unread messages
‘ But now I mean to do it , ’ returned the Doctor . ‘ My first master will succeed me — I am in earnest at last — so you ’ ll soon have to arrange our contracts , and to bind us firmly to them , like a couple of knaves . ’

— Но теперь я собираюсь это сделать, — ответил Доктор. — Мой первый хозяин станет моим преемником — я наконец-то серьезно настроен — так что вам скоро придется заключать наши контракты и крепко привязывать нас к ним, как парочку мошенников.
6 unread messages
‘ And to take care , ’ said Mr . Wickfield , ‘ that you ’ re not imposed on , eh ? As you certainly would be , in any contract you should make for yourself . Well ! I am ready . There are worse tasks than that , in my calling . ’

— И позаботиться, — сказал мистер Уикфилд, — чтобы вам не навязали, а? Как и вы, конечно, любой контракт вы должны заключать для себя. Хорошо! Я готов. В моем призвании есть задачи и похуже.
7 unread messages
‘ I shall have nothing to think of then , ’ said the Doctor , with a smile , ‘ but my Dictionary ; and this other contract - bargain — Annie . ’

— Тогда мне не о чем будет думать, — сказал Доктор с улыбкой, — кроме моего словаря; и еще один контракт — Энни.
8 unread messages
As Mr . Wickfield glanced towards her , sitting at the tea table by Agnes , she seemed to me to avoid his look with such unwonted hesitation and timidity , that his attention became fixed upon her , as if something were suggested to his thoughts .

Когда мистер Уикфилд взглянул на нее, сидевшую за чайным столом рядом с Агнес, она, как мне показалось, избегала его взгляда с такой непривычной нерешительностью и робостью, что его внимание сосредоточилось на ней, как будто что-то натолкнуло его на мысли.
9 unread messages
‘ There is a post come in from India , I observe , ’ he said , after a short silence .

— Я заметил, что пришло письмо из Индии, — сказал он после недолгого молчания.
10 unread messages
‘ By the by ! and letters from Mr . Jack Maldon ! ’ said the Doctor .

«Кстати! и письма от мистера Джека Мэлдона! - сказал Доктор.
11 unread messages
‘ Indeed ! ’ ‘ Poor dear Jack ! ’ said Mrs . Markleham , shaking her head . ‘ That trying climate ! — like living , they tell me , on a sand - heap , underneath a burning - glass ! He looked strong , but he wasn ’ t . My dear Doctor , it was his spirit , not his constitution , that he ventured on so boldly . Annie , my dear , I am sure you must perfectly recollect that your cousin never was strong — not what can be called ROBUST , you know , ’ said Mrs . Markleham , with emphasis , and looking round upon us generally , ‘ - from the time when my daughter and himself were children together , and walking about , arm - in - arm , the livelong day . ’

'Действительно! «Бедный дорогой Джек!» — сказала миссис Марклхэм, покачивая головой. «Этот тяжелый климат! — как жить, говорят мне, на куче песка, под зажигательным стеклом! Он выглядел сильным, но это не так. Мой дорогой доктор, он так смело решился на свой дух, а не на свое телосложение. Энни, моя дорогая, я уверен, ты прекрасно помнишь, что твоя кузина никогда не была сильной — не то, что можно назвать крепким, знаешь ли, — сказала миссис Марклхем с акцентом, оглядывая нас в целом, — с того времени, как когда он и моя дочь были детьми и гуляли рука об руку целый день».
12 unread messages
Annie , thus addressed , made no reply .

Энни, на такое обращение, ничего не ответила.
13 unread messages
‘ Do I gather from what you say , ma ’ am , that Mr . Maldon is ill ? ’ asked Mr . Wickfield .

— Судя по вашим словам, мэм, я понимаю, что мистер Мэлдон болен? – спросил мистер Уикфилд.
14 unread messages
‘ Ill ! ’ replied the Old Soldier . ‘ My dear sir , he ’ s all sorts of things . ’

'Больной! - ответил Старый Солдат. — Мой дорогой сэр, он бывает всяким.
15 unread messages
‘ Except well ? ’ said Mr . Wickfield .

— Разве что? - сказал мистер Уикфилд.
16 unread messages
‘ Except well , indeed ! ’ said the Old Soldier . ‘ He has had dreadful strokes of the sun , no doubt , and jungle fevers and agues , and every kind of thing you can mention . As to his liver , ’ said the Old Soldier resignedly , ‘ that , of course , he gave up altogether , when he first went out ! ’

— Вот только ну, действительно! - сказал Старый Солдат. — Он, без сомнения, перенес ужасные солнечные удары, и тропическую лихорадку, и лихорадку, и все, что только можно упомянуть. Что касается его печени, - смиренно сказал Старый Солдат, - то он, конечно, совсем сдался, когда впервые вышел!
17 unread messages
‘ Does he say all this ? ’ asked Mr . Wickfield .

— Он все это говорит? – спросил мистер Уикфилд.
18 unread messages
‘ Say ? My dear sir , ’ returned Mrs .

'Сказать? Мой дорогой сэр, - ответила миссис.
19 unread messages
Markleham , shaking her head and her fan , ‘ you little know my poor Jack Maldon when you ask that question . Say ? Not he . You might drag him at the heels of four wild horses first . ’

Марклхэм, качая головой и веером: «Вы плохо знаете моего бедного Джека Мэлдона, когда задаете этот вопрос». Сказать? Не он. Сначала ты можешь потащить его за четырьмя дикими лошадьми.
20 unread messages
‘ Mama ! ’ said Mrs . Strong .

«Мама! - сказала миссис Стронг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому