Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I thank Mr . Chestle warmly , and shake hands . I think I am in a happy dream . I waltz with the eldest Miss Larkins once again . She says I waltz so well ! I go home in a state of unspeakable bliss , and waltz in imagination , all night long , with my arm round the blue waist of my dear divinity . For some days afterwards , I am lost in rapturous reflections ; but I neither see her in the street , nor when I call . I am imperfectly consoled for this disappointment by the sacred pledge , the perished flower .

Я сердечно благодарю мистера Честла и пожимаю ему руку. Я думаю, что мне снится счастливый сон. Я снова вальсирую со старшей мисс Ларкинс. Она говорит, что я так хорошо вальсирую! Я иду домой в состоянии неописуемого блаженства и всю ночь вальсирую в воображении, обнимая рукой синюю талию моего дорогого божества. Несколько дней после этого я погружаюсь в восторженные размышления; но я не вижу ее ни на улице, ни когда звоню. Меня лишь частично утешает это разочарование священным залогом, погибшим цветком.
2 unread messages
‘ Trotwood , ’ says Agnes , one day after dinner . ‘ Who do you think is going to be married tomorrow ? Someone you admire . ’

«Тротвуд», — говорит Агнес однажды после ужина. «Как ты думаешь, кто завтра выйдет замуж?» Тот, кем ты восхищаешься.
3 unread messages
‘ Not you , I suppose , Agnes ? ’

— Полагаю, не ты, Агнес? '
4 unread messages
‘ Not me ! ’ raising her cheerful face from the music she is copying

'Не я! ' подняв веселое лицо от музыки, которую она копирует
5 unread messages
‘ Do you hear him , Papa ? — The eldest Miss Larkins . ’

— Ты слышишь его, папа? — Старшая мисс Ларкинс. '
6 unread messages
‘ To — to Captain Bailey ? ’ I have just enough power to ask .

— К… капитану Бэйли? — У меня достаточно сил, чтобы спросить.
7 unread messages
‘ No ; to no Captain . To Mr . Chestle , a hop - grower . ’

'Нет; ни к одному капитану. Мистеру Честлу, хмелеводу. '
8 unread messages
I am terribly dejected for about a week or two . I take off my ring , I wear my worst clothes , I use no bear ’ s grease , and I frequently lament over the late Miss Larkins ’ s faded flower . Being , by that time , rather tired of this kind of life , and having received new provocation from the butcher , I throw the flower away , go out with the butcher , and gloriously defeat him .

Я ужасно подавлен примерно неделю или две. Я снимаю кольцо, ношу свою худшую одежду, не пользуюсь медвежьим жиром и часто оплакиваю увядший цветок покойной мисс Ларкинс. Будучи к тому времени порядком уставшей от такой жизни и получив новую провокацию от мясника, я выбрасываю цветок, выхожу с мясником и славно побеждаю его.
9 unread messages
This , and the resumption of my ring , as well as of the bear ’ s grease in moderation , are the last marks I can discern , now , in my progress to seventeen .

Это, а также возобновление ношения моего кольца, а также умеренного употребления медвежьего жира - последние следы, которые я могу различить сейчас, на пути к семнадцати годам.
10 unread messages
Iam doubtful whether I was at heart glad or sorry , when my school - days drew to an end , and the time came for my leaving Doctor Strong ’ s . I had been very happy there , I had a great attachment for the Doctor , and I was eminent and distinguished in that little world . For these reasons I was sorry to go ; but for other reasons , unsubstantial enough , I was glad . Misty ideas of being a young man at my own disposal , of the importance attaching to a young man at his own disposal , of the wonderful things to be seen and done by that magnificent animal , and the wonderful effects he could not fail to make upon society , lured me away . So powerful were these visionary considerations in my boyish mind , that I seem , according to my present way of thinking , to have left school without natural regret . The separation has not made the impression on me , that other separations have . I try in vain to recall how I felt about it , and what its circumstances were ; but it is not momentous in my recollection . I suppose the opening prospect confused me . I know that my juvenile experiences went for little or nothing then ; and that life was more like a great fairy story , which I was just about to begin to read , than anything else .

Я сомневаюсь, был ли я в душе рад или огорчен, когда мои школьные годы подошли к концу и пришло время мне уйти от доктора Стронга. Я был там очень счастлив, я очень любил Доктора и был выдающимся и уважаемым в этом маленьком мире. По этим причинам мне было жаль уходить; но по другим причинам, достаточно несущественным, я был рад. Туманные мысли о том, что молодой человек находится в моем собственном распоряжении, о важности, придаваемой молодому человеку, находящемуся в его собственном распоряжении, о чудесных вещах, которые может увидеть и сделать это великолепное животное, и о том чудесном влиянии, которое оно не могло не произвести на общество, переманило меня. Эти дальновидные мысли были настолько сильны в моем мальчишеском уме, что, судя по моему нынешнему образу мыслей, я покинул школу без естественного сожаления. Разлука не произвела на меня такого впечатления, как другие разлуки. Я тщетно пытаюсь вспомнить, что я чувствовал по этому поводу и каковы были обстоятельства; но, насколько я помню, это не имеет большого значения. Полагаю, меня смутила перспектива открытия. Я знаю, что тогда мой юношеский опыт практически ничего не стоил; и эта жизнь больше походила на великую сказку, которую я как раз собирался читать, чем на что-либо еще.
11 unread messages
My aunt and I had held many grave deliberations on the calling to which I should be devoted . For a year or more I had endeavoured to find a satisfactory answer to her often - repeated question , ‘ What I would like to be ? ’ But I had no particular liking , that I could discover , for anything .

Мы с тетей много раз обсуждали призвание, которому мне следует посвятить себя. В течение года или больше я пытался найти удовлетворительный ответ на ее часто повторяемый вопрос: «Кем бы я хотел быть?» Но, насколько я мог обнаружить, у меня не было особой склонности ни к чему.
12 unread messages
If I could have been inspired with a knowledge of the science of navigation , taken the command of a fast - sailing expedition , and gone round the world on a triumphant voyage of discovery , I think I might have considered myself completely suited . But , in the absence of any such miraculous provision , my desire was to apply myself to some pursuit that would not lie too heavily upon her purse ; and to do my duty in it , whatever it might be .

Если бы я мог вдохновиться знаниями в области мореплавания, принять командование быстроходной экспедицией и совершить кругосветное путешествие в триумфальном путешествии открытий, я думаю, я мог бы считать себя вполне подходящим. Но в отсутствие такого чудесного обеспечения я хотел заняться каким-нибудь делом, которое не легло бы слишком тяжким бременем на ее кошелек; и исполнять свой долг, каким бы он ни был.
13 unread messages
Mr . Dick had regularly assisted at our councils , with a meditative and sage demeanour . He never made a suggestion but once ; and on that occasion ( I don ’ t know what put it in his head ) , he suddenly proposed that I should be ‘ a Brazier ’ . My aunt received this proposal so very ungraciously , that he never ventured on a second ; but ever afterwards confined himself to looking watchfully at her for her suggestions , and rattling his money .

Мистер Дик регулярно помогал на наших советах, проявляя задумчивую и мудрую манеру поведения. Он никогда не делал предложений, кроме одного раза; и тогда (не знаю, что ему пришло в голову) он вдруг предложил мне стать «Маровником». Моя тетушка восприняла это предложение настолько нелюбезно, что ни разу не отважилась на второе; но с тех пор он ограничивался тем, что внимательно высматривал ее предложения и трепал деньги.
14 unread messages
‘ Trot , I tell you what , my dear , ’ said my aunt , one morning in the Christmas season when I left school : ‘ as this knotty point is still unsettled , and as we must not make a mistake in our decision if we can help it , I think we had better take a little breathing - time . In the meanwhile , you must try to look at it from a new point of view , and not as a schoolboy . ’

«Трот, вот что я тебе скажу, моя дорогая, — сказала моя тетя однажды утром в рождественский сезон, когда я ушел из школы, — поскольку этот сложный вопрос все еще не решен, и поскольку мы не должны допустить ошибки в своем решении, если сможем». помогите, я думаю, нам лучше немного передохнуть. А пока вы должны попытаться взглянуть на это с новой точки зрения, а не как школьник».
15 unread messages
‘ I will , aunt . ’

— Я сделаю это, тетушка. '
16 unread messages
‘ It has occurred to me , ’ pursued my aunt , ‘ that a little change , and a glimpse of life out of doors , may be useful in helping you to know your own mind , and form a cooler judgement .

«Мне пришло в голову, — продолжала тетушка, — что небольшая перемена и беглый взгляд на жизнь на свежем воздухе могут оказаться полезными для того, чтобы помочь вам познать собственное мнение и сформировать более хладнокровное суждение.
17 unread messages
Suppose you were to go down into the old part of the country again , for instance , and see that — that out - of - the - way woman with the savagest of names , ’ said my aunt , rubbing her nose , for she could never thoroughly forgive Peggotty for being so called .

Предположим, вы снова поедете, например, в старую часть страны и увидите эту... эту захолустную женщину с дикими именами, - сказала моя тетушка, потирая нос, потому что она никогда не могла полностью прости Пегготи за то, что ее так назвали.
18 unread messages
‘ Of all things in the world , aunt , I should like it best ! ’

— Из всех вещей на свете, тетушка, мне бы это нравилось больше всего! '
19 unread messages
‘ Well , ’ said my aunt , ‘ that ’ s lucky , for I should like it too . But it ’ s natural and rational that you should like it . And I am very well persuaded that whatever you do , Trot , will always be natural and rational . ’

— Что ж, — сказала тетушка, — это удача, мне бы это тоже понравилось. Но то, что вам это должно нравиться, естественно и разумно. И я глубоко убежден, что все, что ты делаешь, Трот, всегда будет естественным и разумным.
20 unread messages
‘ I hope so , aunt . ’

— Я надеюсь на это, тетя. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому