Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
There was more laughter at this , and Mr . Quinion said he would ring the bell for some sherry in which to drink to Brooks . This he did ; and when the wine came , he made me have a little , with a biscuit , and , before I drank it , stand up and say , ‘ Confusion to Brooks of Sheffield ! ’ The toast was received with great applause , and such hearty laughter that it made me laugh too ; at which they laughed the more . In short , we quite enjoyed ourselves .

Тут раздался еще больший смех, и мистер Куинион сказал, что позвонит в колокольчик, чтобы попросить шерри, чтобы выпить за Брукса. Он так и сделал; а когда принесли вино, он заставил меня выпить немного с печеньем, и, прежде чем я его выпил, встать и сказать: «Смущение Бруксу из Шеффилда!» Тост был встречен бурными аплодисментами и таким сердечным смехом, что рассмешил и меня; над чем они смеялись еще больше. Короче говоря, мы получили большое удовольствие.
2 unread messages
We walked about on the cliff after that , and sat on the grass , and looked at things through a telescope — I could make out nothing myself when it was put to my eye , but I pretended I could — and then we came back to the hotel to an early dinner . All the time we were out , the two gentlemen smoked incessantly — which , I thought , if I might judge from the smell of their rough coats , they must have been doing , ever since the coats had first come home from the tailor ’ s . I must not forget that we went on board the yacht , where they all three descended into the cabin , and were busy with some papers . I saw them quite hard at work , when I looked down through the open skylight . They left me , during this time , with a very nice man with a very large head of red hair and a very small shiny hat upon it , who had got a cross - barred shirt or waistcoat on , with ‘ Skylark ’ in capital letters across the chest . I thought it was his name ; and that as he lived on board ship and hadn ’ t a street door to put his name on , he put it there instead ; but when I called him Mr . Skylark , he said it meant the vessel .

После этого мы гуляли по скале, сидели на траве и смотрели на вещи в телескоп — я сам ничего не мог разглядеть, когда он был поднесен к моему глазу, но я делал вид, что могу, — а затем мы вернулись к отель на ранний ужин. Все время, пока нас не было дома, оба джентльмена беспрестанно курили, что, как я подумал, если судить по запаху их грубых пальто, они, должно быть, и делали с тех пор, как пальто впервые пришли домой от портного. Не следует забывать, что мы поднялись на борт яхты, где все трое спустились в каюту и возились с какими-то бумагами. Я увидел, как они усердно работают, когда посмотрел вниз через открытое окно в крыше. На это время они оставили меня с очень приятным мужчиной с очень большой рыжей головой и очень маленькой блестящей шляпой, на котором была рубашка или жилет с поперечной полосой, с заглавными буквами «Жаворонок» поперек. грудная клетка. Я думал, что это его имя; и что, поскольку он жил на борту корабля и не имел входной двери, на которой можно было бы написать свое имя, вместо этого он поставил ее там; но когда я назвал его мистером Скайларк, он сказал, что это означает судно.
3 unread messages
I observed all day that Mr . Murdstone was graver and steadier than the two gentlemen . They were very gay and careless . They joked freely with one another , but seldom with him . It appeared to me that he was more clever and cold than they were , and that they regarded him with something of my own feeling . I remarked that , once or twice when Mr . Quinion was talking , he looked at Mr .

Весь день я замечал, что мистер Мэрдстон ведет себя серьезнее и спокойнее, чем оба джентльмена. Они были очень веселы и беспечны. Они свободно шутили друг с другом, но редко с ним. Мне казалось, что он умнее и холоднее их и что они относились к нему с чем-то вроде моего чувства. Я заметил, что раз или два, когда мистер Куинион говорил, он смотрел на мистера Квиниона.
4 unread messages
Murdstone sideways , as if to make sure of his not being displeased ; and that once when Mr . Passnidge ( the other gentleman ) was in high spirits , he trod upon his foot , and gave him a secret caution with his eyes , to observe Mr . Murdstone , who was sitting stern and silent . Nor do I recollect that Mr . Murdstone laughed at all that day , except at the Sheffield joke — and that , by the by , was his own .

Мэрдстон покосился в сторону, словно желая убедиться, что он не недоволен; и что однажды, когда мистер Пасснидж (другой джентльмен) был в приподнятом настроении, он наступил ему на ногу и тайно предостерег его глазами, чтобы он наблюдал за мистером Мэрдстоном, который сидел строго и молчаливо. Я также не помню, чтобы мистер Мэрдстон смеялся над всем в тот день, за исключением шутки о Шеффилде - и это, кстати, была его собственная шутка.
5 unread messages
We went home early in the evening . It was a very fine evening , and my mother and he had another stroll by the sweetbriar , while I was sent in to get my tea . When he was gone , my mother asked me all about the day I had had , and what they had said and done . I mentioned what they had said about her , and she laughed , and told me they were impudent fellows who talked nonsense — but I knew it pleased her . I knew it quite as well as I know it now . I took the opportunity of asking if she was at all acquainted with Mr . Brooks of Sheffield , but she answered No , only she supposed he must be a manufacturer in the knife and fork way .

Мы пошли домой рано вечером. Это был прекрасный вечер, и мы с матерью еще раз прогулялись возле шиповника, а меня послали за чаем. Когда он ушел, моя мать расспросила меня обо всем, что я провел, и о том, что они сказали и сделали. Я упомянул, что они говорили о ней, и она засмеялась и сказала мне, что это наглые люди, которые несут чепуху, - но я знал, что ей это понравилось. Я знал это так же хорошо, как знаю сейчас. Я воспользовался случаем и спросил, знакома ли она вообще с мистером Бруксом из Шеффилда, но она ответила: «Нет», только предполагала, что он, должно быть, производитель ножей и вилок.
6 unread messages
Can I say of her face — altered as I have reason to remember it , perished as I know it is — that it is gone , when here it comes before me at this instant , as distinct as any face that I may choose to look on in a crowded street ? Can I say of her innocent and girlish beauty , that it faded , and was no more , when its breath falls on my cheek now , as it fell that night ? Can I say she ever changed , when my remembrance brings her back to life , thus only ; and , truer to its loving youth than I have been , or man ever is , still holds fast what it cherished then ?

Могу ли я сказать о ее лице — изменившемся, насколько я имею основания его помнить, и исчезнувшем, насколько я знаю, — что оно исчезло, когда оно предстает передо мной в этот момент, столь же отчетливое, как любое лицо, на которое я могу взглянуть на людной улице? Могу ли я сказать о ее невинной и девичьей красоте, что она увяла и ее больше нет, когда ее дыхание коснулось моей щеки сейчас, как оно упало в ту ночь? Могу ли я сказать, что она когда-либо изменилась, если мои воспоминания возвращают ее к жизни, и только таким образом; и, более верный своей любящей юности, чем я или человек, он все еще крепко держит то, что лелеял тогда?
7 unread messages
I write of her just as she was when I had gone to bed after this talk , and she came to bid me good night . She kneeled down playfully by the side of the bed , and laying her chin upon her hands , and laughing , said :

Я пишу о ней такой, какой она была, когда после этого разговора я лег спать, и она пришла пожелать мне спокойной ночи. Она игриво опустилась на колени возле кровати, подперла подбородок руками и, смеясь, сказала:
8 unread messages
‘ What was it they said , Davy ? Tell me again . I can ’ t believe it . ’

— Что они сказали, Дэви? Скажите мне еще раз. Я не могу в это поверить. '
9 unread messages
‘ “ Bewitching — ” ’ I began .

«Очаровательно…» — начал я.
10 unread messages
My mother put her hands upon my lips to stop me .

Моя мать прижала руки к моим губам, чтобы остановить меня.
11 unread messages
‘ It was never bewitching , ’ she said , laughing . ‘ It never could have been bewitching , Davy . Now I know it wasn ’ t ! ’

«Это никогда не было завораживающе», — сказала она, смеясь. — Это никогда не могло быть завораживающим, Дэви. Теперь я знаю, что это не так!
12 unread messages
‘ Yes , it was . “ Bewitching Mrs . Copperfield ” , ’ I repeated stoutly . ‘ And , “ pretty . ” ’

— Да, это было. «Очаровательная миссис Копперфильд», — решительно повторил я. «И «красивая».»
13 unread messages
‘ No , no , it was never pretty . Not pretty , ’ interposed my mother , laying her fingers on my lips again .

— Нет, нет, это никогда не было красиво. Некрасиво, — вмешалась мама, снова приложив пальцы к моим губам.
14 unread messages
‘ Yes it was . “ Pretty little widow . ” ’

— Да, это было так. «Хорошая маленькая вдова».
15 unread messages
‘ What foolish , impudent creatures ! ’ cried my mother , laughing and covering her face .

«Что за глупые и нахальные создания! - воскликнула моя мать, смеясь и закрывая лицо.
16 unread messages
‘ What ridiculous men ! An ’ t they ? Davy dear — — ’

«Какие смешные люди! Не так ли? Дэви, дорогой...
17 unread messages
‘ Well , Ma . ’

«Ну, мам. '
18 unread messages
‘ Don ’ t tell Peggotty ; she might be angry with them . I am dreadfully angry with them myself ; but I would rather Peggotty didn ’ t know . ’

— Не говори Пегготи; она могла бы злиться на них. Я сам на них ужасно зол; но я бы предпочел, чтобы Пегготи не знала. '
19 unread messages
I promised , of course ; and we kissed one another over and over again , and I soon fell fast asleep .

Я обещал, конечно; и мы целовали друг друга снова и снова, и вскоре я крепко заснул.
20 unread messages
It seems to me , at this distance of time , as if it were the next day when Peggotty broached the striking and adventurous proposition I am about to mention ; but it was probably about two months afterwards .

Мне кажется, что на таком расстоянии времени Пегготи выдвинула поразительное и смелое предложение, о котором я собираюсь упомянуть, на следующий день; но это было, вероятно, месяца через два.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому